莎士比亚十四行诗第一十八首(莎士比亚十四行诗)

玫瑰 rose

莎士比亚十四行诗第一十八首(莎士比亚十四行诗)(1)

小编寄语:

提起玫瑰花,想必很多人都会想到张爱玲在《红玫瑰与白玫瑰》里的经典论述吧。她说"也许每一个男子全都有过这样的两个女人,至少两个。娶了红玫瑰,久而久之,红玫瑰就变成了墙上的一抹蚊子血,白玫瑰还是"窗前明月光";娶了白玫瑰,白玫瑰就是衣服上的一粒饭渣子,红的还是心口上的一颗朱砂记。" 可能现实生活中,大部分的爱情,都是败给了层层叠叠的现实和人心吧。或许,爱情其实更多的,是一个灵魂与另一个灵魂的碰撞,如果能找到那个与你频率相同,灵魂相契的,也算是人生之幸了。 所谓红玫瑰与白玫瑰之争,不过是内心给自己设的牢笼而已。

莎士比亚十四行诗第一十八首(莎士比亚十四行诗)(2)

相关诗句:

莎士比亚十四行诗

第五十四首:真与美的永恒

O! how much more doth beauty beauteous seem

啊,有了真赋予的甜美的化妆,

By that sweet ornament which truth doth give.

美还会展示出多少更多的美。

The rose looks fair, but fairer we it deem

艳丽玫瑰有了活在花朵中的芬芳,

For that sweet odour, which doth in it live.

在我们的心中会平添出多少妩媚。

莎士比亚十四行诗第一十八首(莎士比亚十四行诗)(3)

The canker blooms have full as deep a dye

野蔷薇同样在带刺的枝头悬垂,

As the perfumed tincture of the roses,

一如玫瑰那样活泼地戏弄清风。

Hang on such thorns, and play as wantonly

当夏的气息剥开戴面具的花蕾,

When summer's breath their masked buds discloses:

它也有芬芳玫瑰那浓浓的艳红。

莎士比亚十四行诗第一十八首(莎士比亚十四行诗)(4)

But, for their virtue only is their show,

但是,它们的姿色只宜一旁观赏,

They live unwoo'd, and unrespected fade;

活着没人追求,凋亡没人怜惜,

Die to themselves. Sweet roses do not so;

自生自灭;甜美的玫瑰却不一样,

Of their sweet deaths are sweetest odours made:

甜美的死亡造出了最甜美的香气。

And so of you, beauteous and lovely youth,

同样,美丽可爱的青年啊,当你姿色不存,

When that shall vade, my verse distills your truth.

我笔下的诗歌却会提炼出你的真。

小编寄语:”当你的青春不再,我笔下的诗歌却会提炼你的真。“莎翁如是说,也如是做到了。

莎士比亚十四行诗第一十八首(莎士比亚十四行诗)(5)

词汇释疑:

1.beauteous [ˈbju:tiəs] adj. 美丽的

eg.It is a beauteous evening, calm and free.

美妙的黄昏既安详又自在.

2.ornament [ˈɔ:nəmənt] n. 装饰; 装饰物; v. 装饰; 美化

eg.The flowers were put on the table for ornament.

花放在桌子上做装饰用.

3.deem [di:m] vt. 认为,视为; 主张,断定

eg.I deem it an honour to accept your invitation.

承蒙您的邀请,我觉得很荣幸.

4.odour [ˈəʊdə(r)] n. 气味,臭气; 声望,名誉

eg.I love the delightful odour of freshly roasted coffee beans.

我喜欢新烘咖啡豆的清香气味.

5.canker [ˈkæŋkə(r)] n. (植物的)溃疡;

eg.His dog has a canker in its ear.

他的狗的耳朵上有一处溃疡.

莎士比亚十四行诗第一十八首(莎士比亚十四行诗)(6)

6.tincture [ˈtɪŋktʃə(r)] n. 酊剂;

eg.There is never a great genius without a tincture of madness.

伟大的天才总有点颠狂.

7.wantonly ['wɒntənlɪ] adv. 放肆地; 淫乱地; 无节制地;

eg.This platform may let us display self wantonly.

这个平台可以让我们尽情展现自己.

8.disclose [dɪsˈkləʊz] vt. 公开; 揭露; 使显露; 使暴露

eg.I am afraid we are not at liberty to disclose that information.

恐怕我们无权透露这一信息。

9. virtue [ˈvɜ:tʃu:] n. 美德; 德行; 价值;

eg.Humility is considered a virtue.

谦虚被认为是一种美德。

10.verse [vɜ:s] n. 诗,韵文; 诗节,诗行

eg.The verse rose up to fire his breast with inspiration.

这首诗激发了他的灵感。

花语介绍:

莎士比亚十四行诗第一十八首(莎士比亚十四行诗)(7)

玫瑰(红):热情、热爱着您 我爱你、热恋, 希望与你泛起激情的爱

莎士比亚十四行诗第一十八首(莎士比亚十四行诗)(8)

玫瑰(粉红):感动、爱的宣言、铭记于心 、初恋, 喜欢你那灿烂的笑容

莎士比亚十四行诗第一十八首(莎士比亚十四行诗)(9)

玫瑰(黄):不贞、嫉妒, 欢乐, 高兴, 道歉

莎士比亚十四行诗第一十八首(莎士比亚十四行诗)(10)

玫瑰(白):天真、纯洁、尊敬、谦卑

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页