让外国人惊讶的菜名(老外的菜名翻译)
中国菜是特殊的独有的,名字也是。下面这些吓傻外国人的菜名翻译,翻滚的毛驴吃过吗?干爆鸭子不忍直视!
一、四喜丸子 four happy meat balls
四个开心的肉球?emmmm,好像没啥毛病,很直白,就是四个开心的肉球。毕竟是四喜丸子,可是你们想没想过,外国人看到这个菜名是啥感受?肉球也能有感情了?
二、佛跳墙 God use vpn
佛跳墙是一道非常有名的菜,但是对不熟悉这道菜的外国人来说,确实有点难以理解。但是没想到中国人竟然把这道菜翻译成上帝使用VPN,还不错啊。说明这个上帝不是老古董,还知道VPN呢。
三、狮子头 lion's head
外国人一定狮子的头,肯定吓得不轻,山中的霸王啊,谁敢吃它的头?其实这就是一个肉丸子,不知道为啥,小编就是很喜欢吃这样的大肉丸,然后下面放点绿色的蔬菜。外国人光听名字的话,估计不敢吃。
四、驴打滚 Rolling donkey
翻滚的毛驴吃过吗?吃过的算我输!反正我只吃过驴打滚,其实就是北京很常见的一种糕点。用糯米面制成的,外面的黄豆粉像驴奔腾之后飞扬的黄土,才会叫驴打滚的,不是翻滚的毛驴啊。
五、煲仔饭 little son pot rice
煲仔饭是广东那边传过来的叫法,其实一开始不明白这个名字的意义。后来才知道,广东人管砂锅叫仔。砂锅里面煲出来的饭,就叫煲仔饭,跟小孩子一点关系没有。但是中国菜单上的翻译,就成了一个小孩子煲饭。
六、干爆鸭子 fuck the duck untill exploded
干爆鸭子的翻译真不忍直视,这么粗犷豪放的吗?如此直接,真是不太适应,不过看到这个菜名的外国人肯定会被吓到吧?
上面这些菜名真的太搞笑了,中式英语不是很好,但是翻译菜名,咋就这么搞笑呢?
(图源网络,侵删)
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com