华春莹想念蓬佩奥(华春莹批蓬佩奥)
最近,美国国务卿蓬佩奥在加州尼克松故乡的尼克松图书馆暨博物馆发表演讲,将今天的世界定义为正在经历“自由世界与暴政之间的战争”,并对中国从内政到外交进行了全面、彻底的否定,今天小编就来说说关于华春莹想念蓬佩奥?下面更多详细答案一起来看看吧!
华春莹想念蓬佩奥
最近,美国国务卿蓬佩奥在加州尼克松故乡的尼克松图书馆暨博物馆发表演讲,将今天的世界定义为正在经历“自由世界与暴政之间的战争”,并对中国从内政到外交进行了全面、彻底的否定。
通篇演讲都在将中国共产党与中国人民对立起来,污蔑中国是“国内的压迫者”和“不诚实的国际参与者”。
他宣告尼克松总统近50年前开启的对华接触政策“已经失败”,并号召世界换一种方式应对中国。
24日,中国外交部发言人华春莹在推特上用中英双语发文,直言批评美国国务卿蓬佩奥23日在尼克松图书馆的涉华演讲。
“他的所作所为形象地展现了什么叫‘蚍蜉撼树”
这里的“蚍蜉撼树”用英文又该怎么说呢?
可能有的小伙伴会觉得,我连这词的中文含义都不知道,怎么可能知道它的翻译……
那下面我们就来给大家“科普”下~
蚍蜉撼树,汉语成语,拼音pí fú hàn shù,意思是指蚂蚁想摇动大树,比喻自不量力。出自《调张籍》。
用英文说来则是:
as futile as an ant trying to shake a tree 蚍蜉撼树
其实类似的表达,在去年9月11日的记者会上就有出现,当时针对美国部分议员向国会提交议案,要求禁止美国公司向香港出口催泪瓦斯等警用设备的问题,华春莹表示,正是美方一些政客的纵容支持,反中乱港分子才会如此肆无忌惮、有恃无恐。
“我记得前不久,国务院港澳办新闻发言人杨光在关于香港当前局势看法新闻发布会上,曾援引毛泽东主席1963年所作《满江红》的几句词。今天,我想把那几句词的下面两句也续上:蚂蚁缘槐夸大国,蚍蜉撼树谈何易!”
“蚍蜉撼树谈何易”,多么霸气的诗句,要全面又准确地译出其中精髓,也是“谈何易”。小伙伴们来学一下,这两句词的完整翻译是:“The ants climbing up a locust tree congratulate themselves for running a great empire, but it won't be easy for them to shake the tree.”
希望少数西方媒体,也能够准确理解这句话中的磅礴气势。
不得不说,中国成语博大精深,短短几个字就能形象表达出多重意思。
大家都知道咱们的外交部例行记者会向来是个“金句频出“的地方,那近来还有哪些外交金句值得我们学习和探究呢?下面就让我们一起来看看吧~
1
"世界很大,英国相对较小"
华春莹:
在过去近20年里,英国同华为开展了非常良好的合作,肯定不是为了华为的利益,而是为了英方自身的利益。同样,英方决定禁用华为,损害的也将是英方自身的利益。世界很大,英国相对较小,我想这一禁令不会阻止华为的发展和壮大。
世界很大,英国相对较小,我想这一禁令不会阻止华为的发展和壮大。
The world offers a large market, and being kept out of one relatively small part of it will not stop Huawei from developing and growing.
英文译文采用了增译的方法,传达了:“世界的市场很大(The world offers a large market),而英国只是世界市场的一部分(small part of it)”的意思,避开了直接用“英国小”这一表达,不仅准确传达了原文含义, 更彰显大国底气。
2
“种瓜得瓜,种豆得豆。”
华春莹:中国有句俗话,“种瓜得瓜,种豆得豆。”任何决定和行为都需要付出代价。我注意到很多英国企业,包括英国商会、英国电信企业等,都明确表示反对英国政府这一决定。英国政府应该严肃认真对待这一问题。英方究竟能否保持其独立自主地位,还是甘心沦为美国附庸、为美国火中取栗?英国政府有责任作出最符合英国人民利益的选择。
中国有句俗话,"种瓜得瓜,种豆得豆。“
We have a saying in China which basically means "you reap what you sow".
3
"火中取栗"
英方究竟能否保持其独立自主地位,还是甘心沦为美国附庸、为美国火中取栗?
Does it want to act in its own way of its own volition or is it OK with being a subordinate and a cat's paw for the US?
火中取栗最终只会引火烧身。
Acting as a cat's paw will eventually bring harm to oneself.
4
毁约退群
华春莹:史达伟有关言论再次暴露了美方唯恐南海不乱、极力挑拨离间地区国家同中国关系、干扰破坏中国与东盟国家维护南海地区和平稳定努力的图谋。美方公然违背在南海主权问题上不持立场的承诺,一方面派遣大规模先进军机军舰到南海耀武扬威,不断挑衅,另一方面发表所谓声明,破坏地区国家共同维护南海地区和平稳定的努力。美国至今没有加入《联合国海洋法公约》,在国际上频频“毁约退群”,对国际法合则用、不合则弃。美方做法只会让世人更加看清美方的虚伪和霸道。
美国至今没有加入《联合国海洋法公约》,在国际上频频“毁约退群”
The US refuses to ratify the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), and cannot stop itself from withdrawing from one international treaty and organization after another.
5
树欲静而风不止
中国不怕威胁。树欲静而风不止。
Speaking of sanctions, China is not afraid of them. However, as an old Chinese saying goes, "a tree wants to enjoy a moment of tranquility but the wind keeps blowing."
6
让暴风雨来得更猛烈些吧
如果美国想兴风作浪的话,那就让暴风雨来得更猛烈些吧。
If the US wants to make a storm, then just let the storm rage with greater force.
7
试金石、风向标
赵立坚:能否为在英中国企业提供开放、公平、非歧视的营商环境,是脱欧后英国市场走向的试金石,也是中国在英投资是否安全的风向标。中方将密切关注。
能否为在英中国企业提供开放、公平、非歧视的营商环境,是脱欧后英国市场走向的试金石,也是中国在英投资是否安全的风向标。
Whether the UK will provide an open, fair and non-discriminatory environment for Chinese businesses offers a telling clue to how the post-Brexit British market will perform and how secure China's investment will be in that country.
8
痴心妄想、白日做梦
华春莹:大家都知道,蓬佩奥是出了名的以“撒谎、欺骗为荣”。这样一个已完全丧失自身信誉的人,还批评其他国家的信誉,非常可笑。
我们奉劝美方那些出于强烈意识形态偏见和冷战思维、不择手段、没有底线地恶毒攻击中国共产党的政客们,停止挑拨中国共产党同中国人民的血肉联系,他们这么做只是痴心妄想、白日做梦,不可能得逞,也没有任何意义。
他们这么做只是痴心妄想、白日做梦,不可能得逞,也没有任何意义。
They are just deluded day-dreamers, out of touch with reality, bent on an impossible and senseless mission.
9
死灰复燃、借尸还魂
美国各界普遍担心,历史上臭名昭著的“麦卡锡主义”正在死灰复燃、借尸还魂。
There is now a widespread concern in the US that the notorious McCarthyism is creeping back and gathering strength.
10
“道阻且长,行则将至”
"Long and difficult as the journey may be, sustained actions will take us to the destination."
11
“呵呵”怎么译?
说到外交部的“神翻译”,让人记忆犹新的是2019年7月31日的外交部记者会上,华春莹的那句“呵呵”。
当天,有记者问,美国总统特朗普称,中方经常出尔反尔。如果要等到明年大选他连任之后才签订协议,那一定会是一个更差的协议。中方对此有何评论?
华春莹表示,我看到了有关报道,我只想“呵呵”两声。
“呵呵”表态一出,立刻刷遍舆论场。这个词什么意思自不必多说,那么用英语该怎么翻译呢?次日,发言人办公室的官方微信给出了答案——Hmm. How interesting!
12
手伸得太长,容易闪着腰。
去年12月30日的外交部记者会上,针对美国国务卿蓬佩奥29日发推特干涉中国内政,耿爽表示,我们奉劝美方还是要管好自己的事,手伸得太长,容易闪着腰。
这个中国人熟知的俗语,用英语如何翻译呢?发言人办公室官方版本是这样的:“If you stretch your arms too much, you might end up hurting your back.” 虽是直译,但气场依然很强大。
13
甩锅
shifting the blames
居高临下、指手画脚
condescendingly criticizing
不知悔改、信口雌黄
keep lying without remorse
自作多情、痴心妄想
nothing more than self-entertainin
厚颜无耻
How brazen is that!
罔顾事实
In total disregard of facts
颠倒黑白
entirely misleadin
自不量力
overreach
你对哪个“金句”印象最深呢?
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com