人鱼文是什么类型的文(惊掉我下巴的伪中文)
【阿3】
一提到阿3,我们就会想到印度人,那么印度人跟3究竟有什么关系呢?
答案是,毛关系都木有!
在给别人起外号这方面,那可是中国人说第二,没人敢争第一,比如“阿3”便是来自晚清时期的上海对印度人的外号。
说起印度,自古以来一直都是个四分五裂无法统一的邦国,正因如此,印度历史上几乎一直被外部势力奴役,先是希腊人统治印度,接着就是塞种人来统治、然后又是安息国人统治、再然后又是大月氏人,又接着波斯人、蒙古人统治,直到19世纪中叶,英国征服了印度旁遮普,印度的全部土地正式又沦为了英国的殖民地.....
一般来说被殖民土地上的人民对殖民统治者都是非常痛恨的。可是印度不一样,他对英国对他的殖民统治可谓是感恩戴德,为什么呢,因为与之前殖民印度的国家对印度的杀戮和奴役相比,英国人的统治那可真是要客气得多了,英国人并没有残酷地杀戮印度人,而是通过代理人的方式操控着印度的政权,就是说当时的印度政府就是英国的傀儡,以印治印,这让印度统治阶级感动非常,英国人的这种统治手法,显然比之前那些野蛮族群要文明得多,这使得印度人,非但没觉得英国殖民他们有什么不好,甚至不少印度人认为这是英国人在帮他们....
1842年晚清政府在第一次鸦片战争中战败,上海被英国列为通商口岸,大量英国人来上海定居,为维护英租界治安他们成立工部局,招揽巡捕维护治安,因为对中国人的不信任,雇佣英国人又成本太高,于是他们经过深思熟虑地对比,最终选择了印度人,印度作为英国殖民地,经过长期的殖民统治,选择他们的效果显然要比招揽中国或者其他国家的人要好得多。被聘用的印度巡捕虽然对中国民众整天警棍乱舞很暴力,但对他的英国主子却毕恭毕敬,而且工资也比用英国人低,因此英国多聘请印度人来做巡捕。印度人出于对主子的尊重,经常说sir,i see ,路上还要跟上海多数不懂外语中国百姓解释治安条例,常用i say...,这样的词汇,搞不明白其意义的国人,就用音译发音,诙谐性地把印度人叫做“阿3”,因为印度巡捕中有不少锡克教徒总是带着红头巾,也有叫“红头阿3”,人们估计也是在讽刺印度人狐假虎威,不过是毫无民族自尊的他人的提线木偶和爪牙而已。渐渐地“印度阿3”一词已经广泛流传开来,现在也多含嘲弄之意。
【毛子】
之所以会称呼俄罗斯人为毛子,是因为古时候中国最早接触的外来人种都是东亚地区的白种人,也就是俄罗斯人。
与亚洲的黄种人相比,他们的毛发浅,头发黄,身材高大,但是体毛却非常浓密,幽默逗趣的东北人看到这种人,很像山上的毛猴,便戏谑地取了“毛子”的绰号,而且东亚的俄罗斯人多数也留着大胡子,年轻人都显老,因此也叫“老毛子”慢慢的,这个外号也传开了。
【瘪三】
最早这个词出现在上海,一般是用来指那些游手好闲,无生活保障的人,简单说呢就是“三无青年”,无家、无业、无存款,虽然“三”得到解释了,可无论怎么看这个词都和“瘪”字没有关系啊。那这个“瘪”字究竟是什么来头呢。
原来“瘪三”这个词是一个外来语!是由英文【beg sir】音译而来的,英文原意自然是指讨饭的人,穷困潦倒的流浪汉等等。
至于后来“瘪三”是怎么演变成“地痞无赖”,“不劳而获”的人的代名词的呢?这主要是因为当时国民懂英文的人很少,而且英文教育也没有得到普及,所以多数人根本不知道老外说的“beg sir”究竟是什么意思,只能通过他人的语气和使用环境来判断,感觉这是个不好的词,含有贬义,于是大家模仿来模仿去,传来又传去,就变成了一种含义宽泛的骂人贬低人的词了。当大家知道这个英文单词原本的意义后,太晚了,大众已经形成了习惯,不好改了。就像当时科学家对电流从正极流出的定义一样,当大家发现电子的流动是从负极流向正极的时候,也难以更改了,只能这么着了..
【仙贝】
关于仙贝,最耳熟能详的就是膨化食品旺旺仙贝了,但对从没听说过仙贝的人来说,只看名字,可能多数人会认为是一种贝壳类海产品。可现实中仙贝却是饼干类的零食,这究竟是怎么回事呢?为什么叫仙贝呢,其实仙贝是日语“せんべい”的音译词,即所谓煎饼。虽然日本也叫煎饼,但跟中国山东的煎饼完全不同,日本煎饼是一种煎烤饼干类点心。
记得小时候电视台播放的上好佳的广告词:上呀嘛上好佳呀,味呀嘛味道佳,上好佳,奥细...,小时候一直不明白奥西是什么意思,后来才知道,原来“奥细”也是日语【おいしい,即美味しい】的音译词,就是好吃的意思。
【甜不辣】
我最开始听到【甜不辣】这个词的时候,完全不知道是一种什么东西,看文字像是吃的,甜而且不辣,吃火锅时朋友带我认识了之后,才知道,这种像小香肠之类的食物跟甜不甜和辣不辣完全是八竿子打不着的关系,也很好奇这东西为什么会有这样一个如此俗不可耐,无聊透顶的名字。
后来才知道,原来国内叫的“甜不辣”最早是来自台湾的叫法,不过台湾也是从日语的【てんぷら】日文发音“腾噗拉”音译过来的。在日本“腾噗拉”最早可以追溯到15到18世纪的江户时代,就是裹面粉油炸的蔬菜,鱼虾条之类的油炸食品。相传日本的“腾噗拉”依旧是个音译词,是16世纪由葡萄牙传教士带入日本的一种料理方式(Tempura),不过这种说法存在争议。二战后随着日本文化的广泛传播,世界上大多数人都认为“腾噗拉”是日本料理的标志之一。
【扑街】
但凡看过香港电影的朋友,一定对这个词汇非常熟悉。有人说扑街是扑倒在大街上,摔倒在地的意思,真是这样?我们观察粤语中这个词的运用就不难发现,这种解释很不靠谱。比如广东常说的“你个扑街”翻译过来难道是“你这个摔倒在大街上”?显然这种解释根本不靠谱。其实,“扑街”这个词是个外来语。
早在秦汉时期,广州就已经是中国对外远洋航线的港口了,康熙二十三年,清政府开放海禁,设粤、闽、江、浙四个海关。后来关闭了其他三个,仅留下粤,即广州一个对外贸易,广东作为比较早开放的港口城市,码头自然生意兴旺,人群熙熙攘攘,外国人习惯将码头运输货物的那些衣不蔽体的穷苦中国劳工,称为【poor guy】,表示同情。
直到十九世纪中叶,中国遭受了近代第一场非正义的侵略战争“鸦片战争”,开启了中国近代屈辱史...
很快,因为晚清政府的大刀实在敌不过西洋枪炮,鸦片战争以失败告终,无能的清政府开始割地赔款,签订不平等条约,香港就这样落入了外国人手中,从此【poor guy】这个词也就变了意义,不少普通工人也被自恃清高的外国人一并称为【poor guy】了。
当时百姓劳工的认知水平,自然是听不懂英文的,但人们知道这是一个贬义词,于是“poor guy”的谐音【扑街】就被他们赋予了扑倒在大街上,诅咒一个人倒霉等各种不好的含义。
你还知道哪些呢?欢迎留言区讨论分享
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com