哪吒一词(哪吒再掀翻译热潮)
就在昨天,《哪吒之魔童降世》这部在暑期档席卷了几乎所有票房关注度的国产动画,又再度创造了中国二次元界的一个新纪录---被选送参与第92届奥斯卡,冲击“最佳国际电影奖”(原最佳外语片奖)。
毫无疑问,如此成就对于一部常年被看衰的国产动画来说,绝对是前所未有以及让动漫迷热血振奋的。
它不仅象征着二次元作品丝毫不会羸弱于真人创作(《流浪地球》也没有资格送选),也隐约昭示着2019年或许会成为国产动画真正崛起的元年---这个口号我们喊了很久很久了,但到来今年方才真正看到百花齐放的盛况(《白蛇》《罗小黑》《雪人奇缘》等等)。
不过问题来了:奥斯卡组委会不都是外国专家吗?他们真能看懂《哪吒》?真能做出客观公正的评价吗?
在我看来,如若要他们去接纳《哪吒》剧中含藏有的中国传统亲子关系,以及深谙封神故事世界观的构建,这未免会有点儿痴人妄想了。
所以对于《哪吒》出海和冲奥,我们唯一能够寄望的也就仅有“英文翻译”这个事情,希望官方翻译组能够尽可能的还原中文本意的内涵所在。
当然,这绝非是我个人的忧虑,事实上就在今天的微博热搜榜单,我们就看到了如此相关的话题---
“哪吒翻译成英文怎么说”
经过一晚的发酵,这个热点已经排在第24位,相关阅读量也达到了1.4亿之多。
具体来说,这个话题是经由权威官方媒体“央视新闻”掀起讨论热潮的---
在央视新闻的博文当中,我们先是看到了他对《哪吒》在国内攫取49.5亿票房的溢赞,以及被送选奥斯卡的祝贺。不过紧接随后央视却笔锋一转,给我们引出了如此刁钻的两道翻译难题:
“来来回回千百遍,小爷也是很疲倦”
“急急如律令”
怎样?被难倒了吧?
事实上啊,在此则博文的评论区中确实不乏网友的懊恼表现呢---
“太乙真人的川普翻译成英文就失去味道了”
“怎么翻译都无法诠释中文的精粹”
“台词好好翻译一下吧,咒语就不用翻译了,否则一脸蒙”
不仅如此,部分行动能力强大的网友还翻开了翻译词典,并给出了如下三则回复:
“Quickly quickly your mother call you这是急急如律令英文!!!”
“hurry hurry like green command”
“fast fast like order”
总而言之,似乎每每提及《哪吒》的英文翻译,中国网友们都会络绎不绝的出谋献策,但有意思的是,当这众多翻译建议参差交错在一块后,总免不了予以我们一种“大型车祸现场”的感受。
好了,那么问题又来了:难道《哪吒》的英文翻译就没有一个确切的官宣答案了?
是的,答案显然是否定的!
有一直关注《哪吒》资讯的朋友,想来应当清楚这部国产动画早已在8月底的时候就出征到了澳大利亚,新西兰,伦敦,乃至北美等等国际市场。并在过去1个多月时间中,斩获了也可属为近10年来华语电影出海的票房最优成绩之一。
如此作为和成就,其实也不难向我们传达出了“《哪吒》已经被不少外国人士接纳”的信息。而再进一步说,《哪吒》的海外成功绝对是脱离不了优秀翻译的作用的。
说白了,所谓的官宣英文翻译,其实我们早有确凿的答案了!
比方说“魔丸转世”,英文便翻译成了“reincarnation of the Demon Pill”。
而“天劫咒”则变成了“heaven made curse”。
“我命由我不由天”翻译成英文则变成了“I'm the master of my own fate”。
至于那句甚为有趣的“命中注定”和“去你个鸟命”,则相继变成了“This is your fate”和“Forget your fate”。
上述疑问均为《哪吒》英文版预告的字幕所展示的官宣内容,可惜的是我们没看到央视新闻提及的两个翻译难题的答案。当然,这也仅是身处中国内地的动漫迷的遗憾,如若你是一位海外留学生,也正好在《哪吒》上映的地区,那很显然,你已经知晓了每一句台词对应的英文翻译了。
内容最后,我用一张曾被人民日报转发过的翻译例句作为结尾吧---
“急急如律令”被翻译成“fast fast biu biu”
想听听曾看过海外版本的你们的补充,上述翻译有否错误?还有哪吒的那句顺口溜究竟又是如何翻译呢?
今天内容就到这里,欢迎在下方评论区发表你们的看法。
请收藏和转发,谢谢!
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com