小气鬼吝啬鬼(小气鬼吝啬鬼)
有些人花钱很小心。花钱小心是很明智的,但是,要是一个人太过分了,就会被称为“吝啬鬼”,或小气鬼。美国人也有类似的常用语来形容这种人,来学一些吧!
近日,一段电视节目中奇葩抠门男友的视频走红微博。视频中的情侣交往三年,女生却因为男生小气而分手。勤俭持家本是件好事,但谈恋爱三年男生为了省钱,从没带女生到电影院看过电影,到底是男生一毛不拔还是女生虚荣?
我们来看看各种小气鬼的表达。
怎么?又有人只管吃饭不想买单?那好,用英语给他来一句!
1. He is a very stingy person.
他是个很小气的人。
Stingy 在这里就是指“吝啬的;小气的”
例如:He was reputed stingy.
他吝啬得出了名。
Don't be so stingy with the sugar.
别那么舍不得放糖。
2. What a miser!
真是个吝啬鬼!
Miser 做名词,意思是“守财奴,吝啬鬼”。听说Jenny最近要结婚了:
Bless her from marrying a miser.
上天保佑她不要嫁给一个吝啬鬼。
3. He's not a generous person.
他不是个慷慨的人。
Generous 常用来表示“慷慨的”
e.g. He is generous with his money.
他花钱大方。
而且:He is generous to the poor.
他对穷人很慷慨。
4. She's such a penny pincher.
她真是个守财奴。
顾名思义,penny-pincher就是那些连一分钱都要捏在手里不放的人。
e.g. You know, with the national debt getting so big, maybe we ought to elect some penny-pinchers to the Congress next time.
你知道,现在我们国家的预算赤字越来越大,也许我们应该下次选举那些花钱很紧的人去做议员。
5. He's such a tightwad.
他真是个小气鬼。
要想让 tightwad多掏些钱,可真不容易。
e.g. Oh, no,my dad is driving me bonkers. He is such a tightwad!
噢,我老爸快把我逼疯了,他太小气了!
6. Money means everything to her.
她视钱如命。
如果money means everything to her,那在她眼里,也就没有什么更重要了,但是:
Money isn't everything.
钱不是万能的。
类似的说法还有:
e.g. This news means everything to us.
这条消息对我们来说至关重要。
7. He's very tightfisted.
他很吝啬。
怎么样,tightfisted这种说法够形象吧。但有些时候,tight-fisted是因为人们“手头紧”
例如:As a result, the US consumers will remain tight fisted if the price stays on the same level.
因此,假如价格没有变化的话,美国消费者的手头还会很紧。
8. Her boss is a skinflint.
她老板是个一毛不拔的人。
如果你的老板是个skinflint(铁公鸡),你该怎么对付他呢?
9. She never wants to splash the cash.
她出手从不大方。
当然了,splash the cash(花钱大手大脚)也不是好习惯。我们再来举个例子看看splash在这里的用法:
e.g. Do not splash the news about.
不要四处散布这条新闻。
10. He's a real scrooge.
他是个不折不扣的守财奴。
我们还可以说:
e.g. His middle name's scrooge.
他是出名的守财奴。
要是天天和这样一位scrooge(小气财神)打交道,可真让人闹心啊。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com