美剧英语口语翻译(美剧英语Iwould)

从《绝望主妇》的精彩片段,体验英语言文化的独特魅力:

Mom, I'm not the one with the problem here, all right?

翻译:妈,我不是这儿有问题的那个人,好不好?

the one with the problem: 有问题的那个;

all right:好的,还行,可以,它的意思和ok, fine 差不多,表达的都是一种肯定和认可的态度。用在问句中,意思是还好吗?好不好?理解时需要注意结合具体的语境。

美剧英语口语翻译(美剧英语Iwould)(1)

You're the one always acting like she's running for mayor of Stepford.

翻译:你才是那个有问题的,一天总把自己搞得像是正在竞选斯戴福镇的镇长一样。

act like: 行为举止就像,表现得就像;

run for: 参加……的竞选,比如,run for president:竞选总统;run for election: 参加竞选;

mayor: n. 市长,镇长,run for mayor of Stepford, 竞选斯戴福镇的镇长。

美剧英语口语翻译(美剧英语Iwould)(2)

You're the one...

安德鲁这句话实际上是在借用一部电影情节讽刺他老妈。2004年,妮可基德曼演了一部叫做The Stepford Wives 的电影,中文名翻译为复制娇妻,讲的是妮可一家搬到一个叫斯戴福的小镇上打算开始他们的新生活,却发现镇上住着很多有钱人,而且那些有钱男人的老婆,以往都曾经是叱诧一方的女强人,结果现在却一个个全都变成了对老公千依百顺毫无主见的家庭主妇。

通过私下调查,真相逐渐浮出水面,原来镇上那些男人,都是通过给自己老婆的脑袋里安装某种电脑芯片,才将她们全都变成了对自己言听计从的全能型完美娇妻的。

美剧英语口语翻译(美剧英语Iwould)(3)

The Stepford wives 这个短语由此专门用来指代那种对老公千依百顺且又貌美如花家务全能的娇妻类型,而she's running for mayor of Stepford这句话,则是由该电影衍生出来的另一个段子,用来形容那些在现实生活中一心想扮演全能型完美主妇的女人。

安德鲁在这里便是借用电影里的那些完美娇妻,来讽刺他老妈才是那个脑子不正常的人,因为在安德鲁看来,他老妈的那些所作所为,就算去竞选电影里娇妻扎堆的斯戴福镇镇长,和那些脑子里镶了芯片的完美主妇相比,那也是毫不逊色,有得一拼的。

美剧英语口语翻译(美剧英语Iwould)(4)

The Stepford wives

Rex. Seeing that you're the head of this household, I would really appreciate you saying something.

Pass the salt?

翻译:雷克斯,鉴于你是这一家之主,我真的希望你能说点什么。

可以把盐递给我吗?

seeing that: 鉴于,由于,既然的意思,比如:

Seeing that they can’t come, let’s cancel the meeting. 既然他们不能来,让我们把会议取消了吧;

Seeing that you are a doctor, I think I should take your advice. 鉴于你是一名医生,我想我应该接受你的建议。

美剧英语口语翻译(美剧英语Iwould)(5)

Rex. Seeing that you're the head of this household,

household: n. 一家人,一户人,the head of this household:这一家之主;

appreciate: v. 欣赏,感激,这个词在工作中可能会使用得多一些,比如给客户回复电子邮件时,我们经常就会写道:

Your understanding will be highly appreciated. 非常感谢你的理解;

Your help is greatly appreciated. 对你的帮助我深表感激!

I would appreciate it if you could do something. 如果你能做点什么,我将不胜感激。

美剧英语口语翻译(美剧英语Iwould)(6)

I would really appreciate you saying something.

布瑞很明显是被他儿子的话气到了,儿子对她如此不尊重,布瑞只有转而向老公求助,希望他老公能够为她讲两句公道话,毕竟,做为一家之主,雷克斯在家里是地位最高的那个人了,他的话儿子总不能不听吧。

结果呢,雷克斯在那里憋了半天,就说了句:可以把盐递给我吗?完全回避布瑞所期盼的正题。这也从侧面反映出,在雷克斯心里,其实也是认同他儿子的某些话的,对于布瑞的某些行为可能也是不满已久,只是一直没能有机会爆发出来而已。

美剧英语口语翻译(美剧英语Iwould)(7)

Pass the salt?

美剧经典天天背,地道口语学起来!

模仿和背诵是最原始有效的语言学习手段,坚持下去,日积月累,总有一天你会发现,自己的口语和听力已经发生了质的飞跃!

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页