uk在句子中为什么要加the(老外说hitthebooks不是说)

某一天我遇到外教Tim,他急匆匆地赶去了图书馆,他说"I'm gonna hit the books."我一听,怎么?你要去撞书?我就赶紧拦下了他,忙问:“What's wrong with you? Are you gonna hurt yourself?”(你怎么了?你会自伤自己吗?)Tim急忙解释说,"I mean I have to study hard because my finals are coming up."哦,原来如此啊,他说他要用功学习了,因为他的期末考试快来了。

uk在句子中为什么要加the(老外说hitthebooks不是说)(1)

Susan Q Yin/unsplash

这时候我才知道,hit the books有这个意思:

study hard and read a lot about something。

有点中国文化中的“凿壁偷光”、“悬梁刺股”的味道。hit the books就是指“用功读书,读很多东西”的意思。你想啊,都跟书碰到了,那说明看得非常仔细和认真啊。

注意,hit的过去式和过去分词都是hit。而hitting则需要双写t ing。

这个短语也可以用pound the books来替代。

pound作名词时,表示“磅”,谐音记忆:它的发音有点类似“胖的”。而作为动词则有表示“撞击”的意思,英文释义是to hit sth/sb hard many times, especially in a way that makes a lot of noise反复击打;连续砰砰地猛击。

举几个例子:

1、I have to hit the books, otherwise I have to fail in the finals.

我必须用功读书,否则我期末考试一定会不及格。

2、Lot of his classmates are hitting the books now.

他的很多同学现在都在用功读书。

(来源:早安英文笔记 编辑:yaning)

来源:早安英文笔记

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页