登岳阳楼原诗及翻译(登岳阳楼译典)
译 典2021.12.27 第562期,今天小编就来说说关于登岳阳楼原诗及翻译?下面更多详细答案一起来看看吧!
登岳阳楼原诗及翻译
译 典
2021.12.27 第562期
登岳阳楼
【唐】杜甫
昔闻洞庭水,今上岳阳楼。
吴楚东南坼,乾坤日夜浮。
亲朋无一字,老病有孤舟。
戎马关山北,凭轩涕泗流。
选自教育部组织编写《普通高中教科书 语文 必修 下册》第8单元《古诗词诵读》,人民教育出版社,2019
杜甫(712—770),字子美,自号少陵野老,唐代伟大的现实主义诗人,与李白合称“李杜”。原籍湖北襄阳,后徙河南巩县。
DU Fu (712-770), Zimei by courtesy name and Shaoling Old & Lone Master of None by literary name, born in Xiangyang, Hubei Province. Later he moved to Gongxian County, Henan Province. Du, a great realistic poet in the Tang dynasty, and Li Bai were jointly known as “Li-Du”. (马宝燕译)
Climbing Yüehshine Tower
By DU Fu
Tr. ZHAO Yanchun
I heard of Cavehall long ago;
Today I climb up Yüehshine Tower.
Wu and Ch’u split in the southeast;
Heaven and Earth float hour by hour.
From my kin and friends not a word;
In my lone boat, old age and ail.
War-horses north of barrier hills,
Tears streaming, I lean on the rail.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:杜 甫
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
《浣溪沙·漫步二沙岛江边》To the Tune of Yarn Washing
《中秋民宿记》My Homestay at Mid-Autumn Festival
《庚子岁终路遇阿翁》Coming Across an Old Uncle at the End of 2020
《鹊桥仙》The Magpie Bridge Immortal
《虞美人》Lady Yu
《宴清都 · 途吟》To the Tune of Banquet at Emperor Heaven’s Palace
《临江仙 · 有所感》To the Tune of Riverine Fairy
《涉江采芙蓉》To the Tune of Banquet at Emperor Heaven’s Palace
《鹊踏枝》To the Tune of A Magpie on the Branch
《永遇乐 · 京口北固亭怀古》To the Tune of Happiness Forever
《声声慢》A Long Drone
《玉楼春》To the Tune of Jade Tower Spring
《采桑子》To the Tune of Mulberry Gatherer
《玉楼春》(To the Tune of) Jade Tower Spring
《别凉州》Goodbye to Coolton
《琵琶行并序》A Pipa Player
《念奴娇 · 赤壁怀古》Reminiscing Red Wall
《登高》Climbing High
《梦游天姥吟留别》My Dream of Mt. Sky Mum: To Go or Not to Go
《归园田居(其一)》Back to Nature
《咏菊》Ode to Chrysanthemums
《短歌行》A Short Song Ballad
《归园田居(其一)》Back to Nature
《江上偶成》A Casual Note on the River
《厌读》Tired of Reading
《送仲侯归省》Seeing Off My Cousin Zhonghou Returning Home
《文氏外孙入村收麦》Mr. Wen’s Grandsons Come to Harvest Wheat
《苤苢》The Plantain
《木兰花慢 · 夜泛太湖》To the Tune of Magnolia Slow
《八声甘州 · 丁亥春偕妇登虞山望海楼》To the Tune of Eight Beats of Ganzhou Song
《菩萨蛮 · 渔浦书所见》To the Tune of Buddhaman
《鹊踏枝 · 一水盈盈秋梦浅》(To the Tune of) A Magpie on the Branch
《别云间》Farewell to Clouds
《山坡羊 · 骊山怀古》To the Tune of Hillside Sheep
《水调歌头·泊桐庐》Mooring at Tung Lodge
《菩萨蛮 · 辛巳除夕宿重庆小龙坎大雪》To the Tune of Buddhaman
《鹧鸪天 · 过雨微闻草木馨》(To the Tune of) Partridges in the Sky
《鹧鸪天》(To the Tune of) Partridges in the Sky
《满庭芳 · 香港沦陷后作》To the Tune of the Yard Full of Fragrance
《南乡子 · 登京口北固亭有怀》 Climbing North Firm Tower at Townmouth
《过零丁洋》A Visit to Lonely Ocean
《秦楼月》(To the Tune of ) The Moon over Qin Tower
《踏莎行 · 送寒云宿霭兰室》To the Tune of Treading on Grass
《虞美人·戏朱经农》Kidding Zhu Jingnong
《朝天子 · 咏喇叭》Ode to the Trumpet
《水调歌头·南水北调入京》The South-North Water Diversion Project’s Coming to the Capital
《秋巡徐州》Touring Xuzhou in Autumn
《寄独秀》To Duxiu
《太常引·建康中秋夜为吕叔潜赋》To the Tune of Grand Priest
《南浦·游浣花溪,怜江介之木芙蓉,用玉田韵》To the Tune of South Moor
《鹧鸪天 · 宿森林公园》Putting Up for the Night at a Forest Park
编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com