美剧里的华人为什么不一样(为什么华裔演员的中文发音都很蹩脚)
现在美国电影或电视剧里的中国元素越来越多,华裔面孔有调侃的,有称赞的,有些直接用中文对白的,他们角色有正面,有反面,还有打酱油。
且不说是出于何种目的,但从受众的角度看,小侨想说,如果离开了字幕,他们说的中文根!本!听!不!懂!!
比如《绿箭侠》里的超级功夫导师。
比如《反恐24小时》里的特工陈。
这些严肃紧张,你死我活,随时都有可能把地球炸个窟窿的剧情,突然蹦出几句不专业的中文,枪战片瞬间转成轻喜剧,真让人抓狂,为什么这些华裔演员的中文发音这么蹩脚?
◆ ◆ ◆
剧组追求娱乐效果
首先现在美剧为了增加趣味性。在美剧中,大部分中国和中国人的形象都是负面的,奸商、假货贩、阴险……没几个正常的,所以有的时候,中国人出在剧情里是要给美国观众逗乐用的。
不管你中文说怎么样,剧组要你出演,就是想给美国观众多一个吐槽点,引人关注。遥想《老友记》当年还没几个黑人客串,现在的印度口音都成为大家一大槽点和笑点了,再比如《生活大爆炸》第一季里的这句中文台词。
◆ ◆ ◆
工会随便找个亚裔当华裔
在美国演艺圈,尤其在好莱坞,有个强大的后台组织——演员工会如果你不是工会的会员,就不能参演主流电视剧影片的,即便群众演员也要加入工会,成为一名签约者,别忘了还有个前提,你必须要有美国绿卡。
工会里的亚裔演员相对较少,所以大家经常互串,华裔演日裔,韩裔演华裔,所以你看到的“华裔面孔”说不定是个韩国人或日本人。
比如《蝙蝠侠:黑暗骑士》里的Lau(刘),饰演者黄经汉准确说是个新加坡人,所以你会感觉听不懂。
再说工会的华裔演员,他们通常出生在美国,北美或者英国。母语不是汉语,也几乎忘记怎么说,虽然他们一出生就受到良好的教育,但从小不说中文(可能因为用不上),甚至有些从内心抵触学习中文。
◆ ◆ ◆
为什么华裔演员这么少
可能你会问,“美国华人不少啊,怎么工会里的华裔演员很少?”其实,真正中国长大移民美国的孩子,一般都选择其它行业,IT金融领域永远有他们的位子,他们要么演技差,要么就不喜欢演戏,而华人父母一般也不会希望孩子混娱乐圈。
根据一份2012年美国马里兰大学学者的研究报告,美国华人就业人数最多的领域,一是管理和职业性领域,二是销售和办公室文员领域,从事演艺的微乎其微。
《纸牌屋》里的冯先生,饰演者特瑞陈就是少有的,喜欢在影视圈打拼的华人。
再者,美国华人本就备受排挤,在少数族裔里又是比较不受重视的一群,一般普通观众不喜欢华人的长相,所以华人角色的戏份很少,以华人为主角的戏就少之又少了,一旦饰演都是非常成功的角儿,比如《福尔摩斯:基本演绎法》里的李玉玲。
当然得说,美剧现在的直接受众是美国观众,人家觉得你讲个神秘到不行好像是亚洲某种语言的话就已经神翻了噜,何必还抓腔调和读音,总不能去孔子学院找个外教吧?
但可以看到的是,美剧在中国市场的收视率居高不下,一直在中国“地下”流行的美剧终于不再局限于隐秘流行,逐渐走入大众的视野,美国的出品方如果想要中国这块蛋糕,定会做出改变,而对于华裔演员来说,市场一旦多元化,学好中文将成为你未来通向成功的重要法宝。
转载请附此二维码
编辑:付强
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com