莉莉我曾用心的爱着你(你的爱将我灌醉)

我是偶然听到这首歌的,很是惊讶,感觉这歌也太潇洒了吧!

心想这女的嗓子眼里该是站了一百多个抽烟的老爷们吧?

听这歌不开包大重九都对不起这嗓子了!

跟Rod Stewart唱的《Maggie May》有得一拼。

竟然从没听过这个歌手,刚开始看到这个歌手的名字还以为是什么非主流呢。

没想到是这么好的声音,嗓音低沉,浑厚,穿透力极强,富有金属感。

又有点儿像黄韵玲,非常有层次感,很有弹性。

原来这位歌手是比莉,原名王雪娥,1968年以唱英文歌出道,是台湾第一代歌手,是周汤豪的妈妈哦。

1975年,她在美国巡演4年,是华语歌手在美国开巡回演唱会第一人。

1991年,迈克·杰克逊到台湾举行个人演唱会,当时邀请她当嘉宾。

说到这你应该明白了吧?原来,迈克·杰克逊唱的那句“夹死比莉”就是她啊。

莉莉我曾用心的爱着你(你的爱将我灌醉)(1)

这首歌给人一种介于流行和独立之间的感觉,非常适合释放情绪的时候听,应该最适合醉酒后听。

沉重的钢琴声和着比莉沧桑的嗓音,伴奏和声也是绝佳,硬摇滚的感觉很强烈,间奏尾奏虽然不难,但也都特别有意境。

这些合成了一首硬摇滚风格的情歌。

难怪听这歌时,我总是脑补一个画着浓妆,风韵犹存的半老徐娘,握着麦克风摇曳的身姿看不出悲喜,用烟熏嗓嘶吼自顾自地高唱,直教人猜测她身上的故事。

据说这首歌写的是比莉在年轻的时候,跟一名外国男子彼此相爱的故事。

三年后,那名外国男子不得不回到他的祖国服兵役,于是他们分开了,约定好两年之后退伍就跟比莉姐结婚。

比莉每天都很思念那名外国男子,两年终于过去了,但是那名外国男子迟迟没有回到比莉姐身边。

比莉很伤心,于是有了这首《Dear John》。

其实“Dear John”是美国的俚语,“Dear John”成为一个大众词汇是在第二次世界大战的时候。男人们应征入伍,被派往海外,短则数月,长则多年。留下了他们的妻子或女朋友。

由于常年在外征战,他们的情人纷纷移情别恋,另寻他人。

于是写信给远方的男人,她们往往以“Dear John”来称呼绝交对象。

男人们收到这样生硬开头的信件,往往都有所警觉:是不是要分手了?

“亲爱的约翰,”信是这么开头的,“我找到了另一个人,我愿意与他共度一生。唯一的解决方案就是,咱俩离婚吧。”

这类信通常都是这么写的,这些军嫂们婉转坦白自己背叛的信件。

而那些被一脚踢开的男人们,称自己为“亲爱的约翰们。”

这段历史也可参考电影《分手信》,因此,也有讲这首歌翻译成“分手信”的。

莉莉我曾用心的爱着你(你的爱将我灌醉)(2)

这首歌的歌词又很民谣,带着甜甜的味道以及些许忧伤。

其中有句我老是错听成“你的爱,像是备胎弄的咖啡”。

我想,这是不是说,谈恋爱就像开车,出了事故后,新手只会打电话哭泣,而老司机却早已换好备胎继续上路了?

所以说,爱的区别在于,你给妈妈发信息,她没回,你觉得没什么,因为你确定她爱你。你给对象发信息,她没回,你会心慌,因为你不确定TA爱你。

还要那句“你说话很温柔,像一颗石头”,其实不是太懂。

就像不太懂两个注定不能在一起的人,为什么要安排他们相遇。

莫非是指语气温柔,但是心里决绝地像石头?

莉莉我曾用心的爱着你(你的爱将我灌醉)(3)

年纪越大越会明白,少年时曾说过的话,不管多么情真意切,最后也终流于天真,但是有什么关系呢,那不代表它们就是谎言。

Hey Judy是故事的开始,

Dear John是故事的结束。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页