26年前在父亲葬礼上哭泣的小男孩(没头脑和不高兴)
童话故事《没头脑和不高兴》
是无数中国人美好的童年回忆
由上影厂拍成的动画片
更是给几代人带来欢乐
今天早晨
令人悲痛的消息传来!
《没头脑和不高兴》的作者
我国儿童文学领域德高望重的翻译家
作家、出版家任溶溶,
于今天在睡梦中离世,
享年100岁。
他还是《安徒生童话》《普希金童话》《木偶奇遇记》《彼得·潘》《小熊维尼·阿噗》《柳林风声》《夏洛的网》《长袜子皮皮》《查理和巧克力工厂》《姆咪故事全集》《戴高帽的猫》......等众多童话的翻译者!几乎人人都读过!
他把一生
都献给了儿童文学事业
任溶溶,原名任根鎏,又名任以奇。
1923年生于上海,广东鹤山人。
儿童文学大家、翻译大家。
任溶溶创作了大量脍炙人口的童诗、童话,代表作有《“没头脑”和“不高兴”》《一个天才的杂技演员》《我是一个可大可小的人》《爸爸的老师》《没有不好玩的时候》《告诉大家一个可以大喊大叫的地方》。近年创作的杂文、散文集有《浮生五记——任溶溶看到的世界》,“给小朋友和大朋友的书”系列,《我也有过小时候》《我现在长大了》《这一年,这一生》等。
他精通英语、俄语、意大利语和日语等多国语言,翻译了大量的外国儿童文学经典,为中国几代小读者打开了一扇通往世界儿童文学殿堂的门。主要译作包括《安徒生童话全集》《普希金童话》《木偶奇遇记》《彼得·潘》《小熊维尼·阿噗》《柳林风声》《夏洛的网》《吹小号的天鹅》《借东西的小人》《长袜子皮皮》《杜立特医生故事全集》《戴高帽的猫》《咕噜牛》,托芙·扬松的姆咪故事全集,以及罗尔德·达尔的主要作品等。
任溶溶曾获国际儿童读物联盟(IBBY)翻译奖,宋庆龄儿童文学奖特殊贡献奖、陈伯吹国际儿童文学奖杰出贡献奖,被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”荣誉称号。
几代人的童年记忆里
都有一个任溶溶
很多小读者,都喜欢喊他“没头脑和不高兴爷爷”,皆因他33岁时候创作,流传了60多年的经典童话《“没头脑”和“不高兴”》。
任溶溶喜欢和小朋友聊天,“我为什么搞儿童文学?因为儿童文学就好像在跟小孩子聊天、讲故事。”
任溶溶回忆,童话《没头脑和不高兴》就是这样聊出来的。20世纪50年代,任溶溶在上海少年儿童出版社工作,经常去少年宫给小朋友们讲故事。“我本来讲的都是翻译过来的外国儿童故事,讲着讲着,我自己脑子里也开始形成了一些儿童故事”。
1956年1月,《少年文艺》的编辑向任溶溶约稿。任溶溶来到南京西路的上海咖啡馆,要来一杯咖啡,铺开稿纸,奋笔疾书。
他回忆道:“角色都从生活中来,自己就是那个‘没头脑’,常常糊里糊涂的。不高兴嘛,我的孩子有点倔脾气,叫他做什么,他就会说:‘不高兴!不高兴!’有一次,在少年宫和小朋友在一起的时候,这个故事竟然突然自己就跑出来了。小朋友们特别喜欢,后来出版社也听说了,他们就让我写下来,我在咖啡馆里半个钟头不到就写出来了。”
“没头脑”记什么都打折扣,糊里糊涂地造了三百层的少年宫,却把电梯给忘了;“不高兴”任自己性子来,上台演《武松打虎》里的老虎,他不高兴了,武松怎么也“打不死”老虎。这两个经典角色,流传至今。
“与儿童文学结缘
是我一生的幸运”
任溶溶的创作始于翻译。20世纪40年代,任溶溶开始翻译苏联儿童文学。由他翻译的《古丽雅的道路》与《钢铁是怎样炼成的》《卓雅和舒拉的故事》等苏联文学作品影响了几代中国人。
从翻译第一篇作品开始,任溶溶手中的笔就从未停歇过。2004年,在安徒生诞辰200周年之际,由任溶溶翻译的最新版本的《安徒生童话全集》出版,并获得丹麦官方授权。这套《安徒生童话全集》字数近百万,难以想象一个年届耄耋的老人是怎样完成如此巨大的工作量。
去年4月,20卷、总字数近千万的《任溶溶译文集》由上海译文出版社出版,收录任溶溶翻译的全球近40位知名作家的80余部作品,是任溶溶译著迄今最大规模的一次汇集和出版。
任溶溶曾说:“我翻译许多国家的儿童文学作品,只希望我国小朋友能读到世界优秀的儿童文学作品,只希望我国小朋友能和世界小朋友一道得到快乐,享受好的艺术作品。”
任溶溶曾说,“有人说,人生是绕了一个大圈,到了老年又变得和孩子一样。我可不赞成‘返老还童’这种说法,因为我跟小朋友从来没有离开过。”
任爷爷去世,
网友纷纷表达致敬:
今天,送别任爷爷!
谢谢您,给我们的童年带来快乐!
一路走好!
【小主综合编辑】
素材来源:魔法童书会、新闻坊、上观新闻、新民晚报、扬子晚报、B座西窗、各路网友等,如有冒犯,敬请联系。
版权声明:未经授权谢绝转载。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com