有抽象派的风格英文(你属于英语翻译中的哪一种)
小雅最近在看毛姆的《月亮与六便士》,其中出现了一个特别美的地名,令人闻之向往,那便是Fontainebleau枫丹白露。
Fontainebleau由法语“fontaine belle eau”变化而来,意思是“美丽的泉水”,它位于法国的浪漫之都巴黎,有着法国规模最大、最具历史的枫丹白露宫,还有面积广阔、风景如画的枫丹白露森林。
最早,徐志摩先生将其翻译为“芳丹薄露”,十分贴合其法语发音,在我等英语后辈中已经算是很有意境的一种译法了。没想到若干年后,朱自清先生的译作在此基础上更增添了一番诗意——“枫丹白露”,字里行间无不体现了法国人浪漫的性格。小雅在网上搜寻了一圈枫丹白露的照片,果然景色秀丽,令人神往,不得不佩服朱自清先生的文采。
同样,坐落于巴黎的香榭丽舍大道亦然。
Champs 在法语中有“田园”的意思,而 Elysées则是“天堂乐土”,Champs-Élysées被公认为是法国最美的街道之一。徐志摩先生在法国留学期间,将这条街道翻译为“香榭丽舍大道”,闭上眼仿佛就能感受到弥漫在街道上的咖啡香气,以及随处可见的精致建筑,美哉美哉!
大多数人感叹徐志摩先生的诗作文采极佳,却不知他还是翻译大神。没有他,就没有情深义重的康桥之别,也没有思绪多变的翡冷翠之夜。徐志摩先生将翻译所讲究的信、达、雅发挥的淋漓尽致,可谓是意境派翻译的代表人物了。
其实国外还有不少旅游胜地,凭借着诗一般的名字吸引了不少国人前往。譬如,
Yosemite(全称是Yosemite National Park),是美国加州国家公园,一听就是个风景如画、山清水秀的地方,它的译名是“优山美地”,果然名如其地。
Tahiti大溪地
Waterloo滑铁卢
还有我们生活中随处可见的可口可乐(Coca-Cola),也是翻译神作之一(此处是褒义哦),在音译的基础上,突出产品特点,并且琅琅上口,让人想不爱都难。
由此可见,好的翻译不仅可以突出特点,还影响着人们对其的初印象。
小雅曾听留学回国的朋友戏称,在北美超商界,有两个大型的家族企业,分别是“猴父子”和“缺德舅”。当时小雅超级震惊,怎么会有人管自己的企业叫缺德呢?后来在朋友的解释后才明白,这二者其实分别指的是是美国高端超市Whole Foods和华人最爱超市Trader Joe's。不得不说,音译后的中文名确实贴近生活,且印象深刻。
如果你觉得这两个翻译算沙雕派的话,请注意,前方进阶沙雕预警。
《Baby One More Time》宝贝玩毛毯
《Take Me Home, Country Road》带我回家,走国道
Phoenix 宝鸡
Greenland 青岛
小雅有话说:丹麦人民表示坐不住了哈哈哈。给大家补充一个冷知识,作为世界第一大岛,格陵兰岛千里冰封,为什么要叫“绿色的土地”呢,这是有故事的(对,丹麦人就是喜欢讲故事)。在很久很久以前,一个挪威海盗独自从冰岛出发,想要跨越大洋,他的朋友们无不表示担心。出人意料的是,他不仅平安回来了,还在格陵兰岛发现了一小块绿地,自此,“Greenland”成为了格陵兰岛的名字流传下来。
英译中属于搞笑派的话,中译英就是随心所欲派了。常见的就有一下几个↓
好好学习,天天向上 Good good study, day day up.
人山人海 People mountain, people sea.
朱熹 Juicy
英语翻译,你属于哪一派呢?欢迎大家在评论区留言讨论~
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com