一名80后的英语学习经验分享(带你穿越80年时空)
80年前的西南联大,是一所存在仅八年的战时临时大学,也是世界大学办学史上的奇迹,它培养出了2位诺贝尔奖获得者、5位国家最高科学技术奖获得者、8位两弹一星元勋和100多位两院院士。
联大汇聚了中国当时最顶尖的名家学者,其中外文系尤为群星璀璨:
吴宓、叶公超、钱锺书、陈福田、柳无忌、燕卜孙(英籍,Empson)......
而卞之琳、王佐良、李赋宁、穆旦(查良铮)等当代知名学者只是当时的讲师或助教。
正是这些西南联大的老师,在简陋的铁皮屋顶校舍里,用简单朴素的英文教本,培养出了日后蜚声中国外语界的众多名家。
西南联大《大学一年级英文教本》
比如,王佐良、许国璋、周珏良都是当时西南联大外文系的学生,三人后来并称为“外语三杰”。以许国璋为例,改革开放后,他编写的英文课本是人手一本,可以说是外语界的“圣人”。季羡林先生曾说过一段轶事,过海关时,海关人员看到许国璋的名字,连证件都没有看就放行了。
许国璋和他的英语教科书
七八十年代风靡的《许国璋学英语》,九十年代盛行的《新概念英语》,能让人记住的经典英语教材其实并不多,能够蜚声全国或者经久不衰的,往往都具有独具匠心的编排,经得起推敲的内容,影响了一代人甚至几代人。
而许国璋曾经在西南联大学习过的《大一英文教本》,影响了包括他在内的无数西南联大学子,因为“大一英文”是全校必修课,如果这门课考试没有通过,甚至会无法毕业。
就是这样一本英文必修课本,让许多八九十岁的老先生至今念念不忘,甚至还能背诵出其中的课文。被董卿盛赞的老翻译家许渊冲先生就是其中一位,他曾在回忆录中详细记载了当年上大一英文课的情景,并屡屡提及这本教材。
许渊冲与《西南联大英文课》
不得不说,这本看似普通的小书,其实不简单。
三年前,这部尘封已久的英文课本被中译出版社发掘,邀请多位名校教授共同将其翻译为英汉双语读本,重新取名《西南联大英文课》并出版,一经推出便广受好评,豆瓣评分高达9.4分。
迄今,这部书累计销量已达20万册,其受欢迎程度可见一斑。许多读者买来了纸质书,就像真的在听一堂西南联大英文课,“课下”还会认真地做43篇课文的精读笔记。
读者好评
可是,也有读者反馈说,自学这些课文难度还是太大,总有一些似懂非懂的地方,却苦于没有人答疑解惑,希望能对课文有更丰富、更深入、更有趣的解读。
不少人因此盼望,如果真的能够穿越时空,走进西南联大的铁皮屋顶教室,在那儿旁听一堂英文课,该有多好呀!
正是怀着这样的期许,三联中读和中译出版社精心策划,在《西南联大英文课》纸质书的基础上,邀请到了8位国内一流名校的英文教授。他们将作为阅读导师,亲自为你讲解西南联大的英文课本。
这门《西南联大英文课:像杨振宁、许渊冲一样学英语》的音频课程,包含:
50节名师精读讲解音频,
600小时的原文音频,
180元的西南联大英文课知识礼盒。
除了超值,还是超值。
这门课程上线当晚,订阅量就超过了1000份,许多读者都惊喜地发现,西南联大的英文课堂,真的穿越了时空,用崭新的方式栩栩如生地出现在自己面前。
这门课程究竟有什么厉害之处,请往下看:
01
听觉盛宴:拥有华丽学术阵容的一流英文课堂
在这里,我们集结了来自清华、北大、人大、北外、上外、华师大6所名校的的著名英语教授,以当代视角演绎和致敬当年西南联大英语精读课堂,帮助你跳出表层阅读,洞悉文学与文化的奥秘。
在这里,你会发现《月亮与六便士》的作者毛姆,原来写过《哲学家》这样的叙事短文,在“哲学家”辜鸿铭面前,一贯叛逆的毛姆居然也有了恭敬而认真的一面;
你还会发现写出《瓦尔登湖》的隐者梭罗,在《红蚂蚁大战黑蚂蚁》这篇隽永的小文里,谈论残酷战争与社会现实的时候,竟然如此地犀利而深刻;
除此之外,你还能站在西方文化的视角下,看以幽默、儒雅著称的大学者林语堂,是怎么自如地写出《生活的目的》这篇广受西方人喜爱的散文......
这样的描述太抽象?让我们来看看主讲人的音频讲稿都讲了哪些干货:
讲作者
有朋友曾经问过林语堂:“林语堂是谁?”林语堂回答道,“我也不知道他是谁,只有上帝才知道。”今天的读者会给他贴上很多标签,他是那个两次被诺贝尔文学奖提名的作家,是演讲台上幽默风趣的智者,是那个“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的学者,是那个把《浮生六记》中的女主人公芸奉为中国文学中最可爱女人的翻译家。除此之外,很多人可能想不到的是,他还是中文打字机的发明家。
(摘自《生活的目的》音频讲稿)
讲背景
这个时期被马克·吐温讽刺为“镀金时代”(the Gilded Age, 即一个虚假的“黄金时代”),但是不只有负面的东西,它也是一个生机勃勃的、整体性的“建设时期”,比如许多美国文化和学术的机制和机构,包括美国老牌大学的学术研究和教育改革,包括一批新的、以德国模式为样板的研究性大学(如约翰·霍普金斯大学和芝加哥大学)的建立和发展都在这个时期。
(摘自《自由与约束》音频讲稿)
讲文章
文章首尾呼应,及至最后,亮光又一次定格在一筹莫展的老刘身上,“And he looked, hopeless, into the barren spring.”一个面部特写凸显的是他那空洞无望的眼神,让人如临其境如见其人。春天不再是生机勃勃、绿意盎然,而是贫瘠的、令人绝望的。赛珍珠在文章最后也没有给出解决方案,或者说,并没有告知我们老刘的结局,等待他的似乎只有无穷无尽的失望与无助,就连读者也会很容易感受到这种无助和凄凉,仿佛老刘就瘫坐在我们面前。
(摘自《贫瘠的春天》音频讲稿)
讲词汇
The man in the street是英语成语,“普通人”,或者张三李四的意思。一定要注意的是,必须用定冠词the,否则a man in the street的意思就是“街上的一个人”。当然,也可以说the woman in the street表示普通人,在美国,也可以说the woman on the street。如果改成“a woman of streets”则表示“站街女”的意思了。
(摘自《经典之所以为经典》音频讲稿)
讲句型
在这两首诗歌中,诗歌用语简洁易懂,其中有一点特别值得注意,那就是英语写作中所谓的the power of three,是说在多项内容列举时,三项并列最具冲击力。譬如诗歌中的:Your voice was sweet; your eyes were full of laughter; your hands were tender.以及:That you might lose the brightness of your eyes, the peach-bloom of your skin, and all the cruel splendor of your youth.
(摘自《哲学家》音频讲稿)
讲翻译
He looked at me with an amicable perplexity.
这是非常地道的英文句子,但其中的amicable perplexity译为汉语较为困难,因为我们不能将其直译为“心平气和的困惑”。碰到这种情况,不妨将这两个词按照同一词性处理为并列结构,譬如译为“他友善但又困惑地看着我”。此处“友善”和“困惑”均为副词,并列起来较为地道。但更常见的是将修饰语单独拎出来,翻译成一个独立的分句。譬如:The prisoners were allowed to write censored letters.可以译为“容许囚犯写信,但信件要受到检查”。
(摘自《哲学家》音频讲稿)
讲思想
整个世界,在洛维尔看来,都会进入一种充满实践力量的时代,这一点甚至可以从人与人之间问候方式的变化看出来。洛维尔引用了英国著名的文化批评家和政论家白芝浩(Walter Bagehot)的观点,认为现代人生活在一个充满行动和能量的时代,当我们见到一个好久不见的人,习惯的寒暄方式是问他们“最近在忙什么?”(What have you been doing?),因为这个时代的大环境和大气氛所提倡的,不是一种散漫的自由,而是一种积极有为的自由。
(摘自《自由与约束》音频讲稿)
讲书单
The Spirit of the Chinese People 《中国人的精神》:本书是辜鸿铭最有影响的英文作品,是东西方文化比较的早期代表作品,主旨就是揭示中国人的精神生活,阐发中国传统文化的永恒价值。这本书对我的启发是:(1)需要重新审视辜鸿铭先生在文中所提出的中国精神的诸方面,发掘这些精神在当前社会的意义;(2)切勿奉外来之一切为圭臬。学习西方的同时,我们也要认识到其糟粕,批判中国传统文化的同时,我们也要认识到其精华。
(摘自《哲学家》音频讲稿)
除了8位名师对9篇精选课文的讲解音频,本课程还附赠600小时原文朗读。
原版43篇课文的英文朗读,由艾美奖获奖得主、美国著名录音演员录制,带给你原汁原味的地道发音。这份音频会穿插在线上课程之中,作为听力拓展训练。
02
视觉宝藏:《西南联大英文课》独家升级套装礼盒
可不要小瞧了这个“知识礼盒”,这套《西南联大英文课》(轻读礼盒版),不仅包含当年联大新生人手一本的英文课本的全部内容,还按照主题分为8个口袋本和1本精读手册,并且赠送一枚复刻了西南联大校徽的限量版文艺徽章。
八册口袋书
原本700多页厚书,原版内容不变并添加导读,拆解成小巧便携的口袋本,让大家能够把碎片时间用起来。
8个分册的主题为:吾国与吾民、青年与修养、文学与生活、经典与人生、大学与问道、教育与立身、时代与名人、文明与世界。
分册封面采用《时尚大师》第二季所宣传的具有“祖传的高级感”的中国传统色彩:
青色、竹青、豆青、黛绿、松绿、铜绿、苍青、石青。
除了颜值更高,口袋本在前版本的优点上,又作了什么改造升级呢?
《西南联大英文课》中的43篇课文,每一篇都邀请高校教授进行了导读,并且添加了中文词注,还有延伸阅读噢。
以北京大学丁林棚老师作导读并注释的《经典与人生》分册为例:
开本适合随身泛读,导读满足内容深挖,注释帮助精读原文,译文适合对照理解。
一本精读手册
不仅如此,除了包含原书43篇课文8册口袋本,还有一本玄青色“精读手册”。这是西南联大陈福田教授当年为联大新生编写的生难词释义和课后思考题合辑,满足部分读者“死磕”英文的需求。
当然,哈佛毕业的陈福田教授所作的英文版Notes可不只是简单的释义:
都说最好的词典不是汉英词典,而是英英词典,因为用英语解释英语,能让我们避免字对字的翻译和理解,更好地了解词汇和短语的含义。
虽然英英注释难度较大,却能看得出教授的用心良苦。不仅为课文中的生词难词,作出了较为通俗易懂的解释,而且还结合课文,进一步讲解或提出深入思考的问题。
限量版联大徽章
“刚毅坚卓”的联大校训,浓缩在小小的一枚民国文艺的联大徽章之中,适合佩戴或收藏噢。
小小的徽章,仅是其中的紫色部分,就经过多次调色,三次打样,最终选取与联大校徽的紫色最接近又最为高级的色调,旨在奉献给读者最有意义的一份情怀之礼。
距离2020年,只有不到一个月的时间了。
学习充电,畅想未来,是新年必不可少的一件事。在这堂穿越了80年的西南联大英文课里,你可以随时随地一边品读书中文章,一边戴上耳机听老师的细致解读,把西南联大英文课的灵魂,深深镌刻入心。
如果说,时光无法倒流,当下值得把握。这门课程,绝对是一份最好的新年礼物!
中读APP专栏《西南联大英文课·像杨振宁、许渊冲那样学英语》
礼盒珍贵,限时发售,手慢无!
原价199元
限时特价:168元
还送价值180元的超值礼盒
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com