新英汉翻译教程第11章课后答案(英汉翻译基础教程)
由于字数限制只能分章节上传,需要完整资料的小伙伴可以评论区留言,专业整理考研资料欢迎随时咨询,今天小编就来说说关于新英汉翻译教程第11章课后答案?下面更多详细答案一起来看看吧!
新英汉翻译教程第11章课后答案
[英汉翻译基础教程]考研笔记:第14单元 常用文体翻译(商务翻译)由于字数限制只能分章节上传,需要完整资料的小伙伴可以评论区留言,专业整理考研资料欢迎随时咨询
第14单元 常用文体翻译(商务翻译)
节:品牌、广告的翻译
1.品牌
一个商品的品牌,要能吸引消费者,让其识别和联想产品,并发挥良好的广告宣传效应。因此文字的选择显得十分重要。翻译时要采用灵活对等的方法,具体建议如下:
(1)注意文化背景的差异
商标和品牌蕴含着丰富的文化气息,对于同一品牌,不同的文化有着不同的审美情趣和意象联想。正如前面第二单元所述,中国品牌中常用的龙、凤、大象等,在西方一些国家都是不受欢迎的东西。
(2)选词注意联想效果
译名要能引导联想,确定译名时要反复斟酌其含义,画龙点睛。例如:
Bens奔驰(联想性能与速度)
Rejoice飘柔(联想使用效果与美感)
Coca-Cola可口可乐(联想口感与心情)
Goldlion金利来(联想财源滚滚来)
(3)将直译、意译、音译三种方法有机结合,灵活运用,烘托商品的主题
理想的译法是尽量做到音意结合,音存意生,内涵丰富,新颖独特,如能产生“音美、意美、形美”的效果则更佳。例如:
Colgate高露洁(牙膏)Welcome惠康(店名)
Sprite雪碧(饮品)Whisper护舒宝(卫生巾)
Nike耐克(运动鞋)Canon佳能(照相机)
2.广告
广告以促销为目的,它的功能被概括为AIDMA原则,即Attention(唤起注意),Interest(引发兴趣),Desire(激起购买欲望),Memory(进入消费者记忆中),Action(促使行动)。为此编写广告要“永无休止地寻找新思想,永无休止地寻找新的与众不同的表达思想方式”。
(1)广告的英语语言特征
广告语言带有明显的非正式语体色彩,总的来讲优美独到,内涵丰富,句法洗练,修辞变化多端,耐人寻味。
①用词凝练新颖,有修饰渲染倾向。
广告较多使用复合词、专有名词和具有积极、肯定的褒扬之词。另外,广告文体还常常别出心裁地使用变异或杜撰新词的方法以达到引人注目,给人深刻印象的目的。
②多用并列句,少用主从结构
侯维瑞(1988)在《英语语体》(Varieties of English)一书中指出,“广告英语为求得简洁,常倾向于更多地使用并列结构,而相对较少地使用复合结构”。这话高度概括了广告英语在句法结构方面的一个重要特点,相对于复合结构而言,并列结构读起来亲切自然,易于为人们所接受。
③频繁使用疑问句和祈使句
据统计,每30句广告语中就有一句疑问句,这是因为疑问句要求读者对问题作出回答,易激起共鸣。
④使用省略句
省略主语、谓语或其他成分。
⑤修辞手法丰富多彩
广告中常用的修辞手法有:比喻、双关、排比、拟人、夸张、押韵、对偶等。(详见本书第6单元修辞翻译。)
(2)广告翻译的技巧
①广告翻译融科技、商贸、文学翻译为一体,要求译者“不但要有一点诗人的灵感,还要有商人的机灵”。因此,广告翻译不求亦步亦趋的字面对英,而贵在创新和神似。
②以下是一则英文服装广告,有两个译文,请读者评论一下孰优孰劣。
a.原文:
Your body is beautiful.
It’s your jeans that are out of proportion.
Even the most beautiful body can get lost under the wrong pair of jeans.
That’s why it’s important to wear jeans that let you look your best, jeans that make the most of what you’ve got. Like our Relaxed Riders.
When we make Relaxed Riders, we cut our material on a curve to conform to the natural contours of your body. So where your proportions change, the proportions of your Lee’s Relaxed Riders jeans change too.
If you’ve been thinking that something is wrong with you just because your jeans don’t fit, try Relaxed Riders. You’ll see it’s not a better body you need. It’s better jeans.
b.译文 1
你的身材美极了。你的牛仔裤却不成比例。
穿上不合身的牛仔裤,再美的身材也无法展现。
因此,重要的是,要穿就穿最能体现你风采的牛仔裤,要穿就穿最能展示你自身有利条件的牛仔裤,就像我们的“轻松骑士”。
在生产“轻松骑士”时,我们将布料剪裁出一定的弧度,以顺应人体的自然曲线。所以,你的身材比例若有变化,你所穿的“轻松骑士”牛仔裤的比例也会随之而变。
如果你因为牛仔裤不合身而正觉得有什么不对劲时,试试我们的“轻松骑士”吧!你会发现,你所需要的并非更好的身材,而是更好的牛仔裤。
③把英文广告翻译成中文初看很简单,其实不然。如果译者没有对英文原文进行深入准确的理解(包括字里行间的意思,语言的风格特点和所采用的技巧),没有灵活的思维方法和娴熟的中文表达能力,也是很难取得较好的翻译效果的。
a.谐音双关
More sun and air for your son and heir.
这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。(海滨浴场)
Trust us. Over 5,000 ears of experience.
相信我们吧。历经5 000多只耳朵的检验,有着5 000多年的经验。(助听器)
b.语义双关
The label of achievements. Black Label commands more respects.
酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。
本例广告中的Label既有“标志、标签”的意思,又是酒的品牌Black Label中的关键词,广告设计者巧妙地运用同形异义的双关手法,将酒的品牌与“事业成功的标志”和谐地联到一起,可谓天衣无缝,不仅让消费者一下就记住了品牌,而且引发凌云壮志,渴望功成名就,不妨去品尝一下该酒的消费欲望。
Asking for More. No cigarette gives me More taste.
再来一支摩尔烟吧,它品味独特,令我难舍。
Try our sweet corn. You’ll smile from ear to ear.
Ear双关:玉米穗、耳朵。
品尝我们的甜玉米吧,穗穗令你欢乐开怀。
夏普电器广告语:
From Sharp minds, come Sharp products.
绝顶智慧造就尖端夏普。
c.对比
在句中或叙述中两个词义相互对立的词说明同一个事物,以形成鲜明的对比或对照的修辞方法称为对比。这种修辞手法通过差异的对比能够更鲜明地提示事物复杂矛盾的性质,给读者以深刻的印象。在广告中,作者通过词义绝然对立的反差,突出某一商品的特性或建议、忠告等深刻含义。
2Cancer is often curable. The fear of cancer is often fatal.
这则广告通过“curable可治的”和“fatal致命的”两个形容词词义的对比,告诉人们癌症并非都是不治之症,而对癌症的恐惧却是最为可怕的,从而鼓励所有癌症病人鼓起勇气,坚定信心,乐观地与病魔顽强抗争,达到治愈的目的。
d.夸张
广告中的夸张是为了迎合消费者的心理,让消费者对其商品有一个完美形象而故意“夸大其词”甚至“言过其实”,以增强广告的宣传效果。
日本雅马哈电子琴的广告标题为:
Every time we race, you win.
我们的每场比赛,你都胜券在握。
某香水的广告语:
Her smile could heat up a nation.
Her fragrance captured a country.
迷魂牵魄笑貌,倾国倾城芳香。
e.拟人
广告英语中采用拟人修辞方法将商品和服务人格化,让消费者对它们产生一种真实感亲切感。
某花店的广告语:
Flowers by Interflora speak from heart.
“茵特”之花,表达肺腑之言。
这家花店的广告将花拟人化,能表达肺腑之言,诸如:祝您早日健康,表示真诚的感谢,祝君生日快乐等;即便你公务繁忙不能亲临登门,只要在花束上附上一张名片,也能将你要表达的意愿传递给受花人。
f.重复
广告英语中的重复能增强商品和服务的宣传力度和宣传效果,让消费者过目不忘,在心理产生一种认可欲买的心理倾向。
立顿牌茶叶的广告标题:
When you’re sipping Lipton, you’re sipping something special.
啜饮立顿茶,品尝独特味。
此句中,sipping重复两次使用,其目的强调了饮茶的方法——啜饮,品茶的效果——醇香独特,回味无穷。
某航空运输公司的广告语:
First in airfreight with airfreight first.
第一货运,运货第一。
g.明喻
通过明喻,消费者可以更加具体形象地了解商品和服务,熟悉品牌,进而认同和喜爱该产品。
服装广告标题:
Light as a breeze, soft as a cloud.
轻若微风,柔若浮云。
这则广告用来形容服装的用料轻如拂面之微风,软若天空之浮云,消费者自然联想到穿上这种服装时的轻松舒适感,引起购买的欲望。
某洗发液的广告语:
It gives my hair super shine, super body, and leaves it smelling fresh as a meadow.
它令我秀发柔顺光滑,熠熠生辉,幽香飘逸,犹如绿茵草坪,清新芬芳。
h.暗喻
广告英语中暗喻的含蓄比较,可更加激发读者丰富的想像力。
旅游保险公司的广告语:
You’re better off under the Umbrella.
Umbrella旅(行)保(险)公司让你无忧无虑尽情享受旅程乐趣。
广告用Umbrella(保护伞)这一喻体,形象地使游客感到购买Umbrella旅保公司的保险犹如置己于安全保护伞下,可自由自在地享受旅程的快乐。
i.换喻
换喻,亦称转喻,是利用一个事物的名称替代与它有密切联系的另一个事物名称的修辞方法。 (10) 头韵
头韵有相邻的起首字母(元音或辅音)发音相同而产生渲染对比的效果,加深印象、宣泄感情,经常在广告中使用。
j.尾韵
Pepsi-cola hits the spot,
Twelve full ounces, that’s a lot.
Twice as much for a nickel, too,
Pepsi-cola is the drink for you.
百事可乐味道好,
足足12盎量不少,
五美分买廿四盎,
百事可乐供您享。
k.仿拟
仿拟修辞是揭某种固定形式,如词句、语篇等,而造出的异于原形式的表达手段。
广告语言的翻译是项非常困难的任务。有些玩弄文字游戏或者文化内涵浓重的广告语甚至是无法互译的。要想翻译得好,必须反复实践,经过长期艰苦的努力,做到左右逢源、千锤百炼。做“表面文章”是不行的。更要切忌那种望文生义、对号入座式的字面上的肤浅翻译。
节:商品说明书的翻译
(1)由于商品的种类五花八门,商品说明书的构成就有所不同,各有特点。但是商品说明书的性质决定了各种说明书的共性。一般说来,商品说明书的组成部分主要有4个:
①商品的特征、功能和成分;
②安装使用(或服用/饮用/食用)的方式、方法;
③注意事项;
④主要性能指标及规格。
(2)语言特征包括:
①语言通俗易懂,描述较为可观。
②句式简洁明了,较多使用祈使句。
③常配有图片等非文字资料,直观清楚。
④多用条款形式书写,较讲究文体和版面设计。
翻译商品说明书必须注意的几个方面
a.熟悉被说明商品的基本知识,避免说行外话。
b.如实翻译原文信息,避免夸大其词,言过其实。
c.行文简洁明了。可按原文书写和排版模式翻译,以便从语言形式和内容上达到对等。
说明书的翻译还要注意以下几点:
a.保持其技术和知识的传播性特点。
说明书起着技术和知识的传播作用,一般其内容以介绍机件的工作原理或者产品的功能、主要技术参数或者主要成分构成。翻译时要求译者首先了解相关的专业知识,查阅专业词典,或者请教有关专家或行家,以保证不至于造成翻译错误或者说外行话,切忌望文生义,也不可使用含糊不清的表达,让读者无所适从。
b.注意语言的可读性与感染力
由于说明书同时具有广告的辅助作用,其语言有可读性和感召力,因而在翻译时应注意对译文语言进行适当把握和运用,首先要做到语言通俗易懂,也可适度地运用一些文学性语言,以完成其广告的效应。但同时又要注意不能过分地夸大其词。
节:商务信函的翻译
(1)际商务活动中,尽管电话是一种非常有用的工具,但是,商人之间仍然经常需要信件传达信息。来往的信函是日常工作中必须面对和处理的文件。电话中谈妥的事,通常还需要用信件加以确认。除了信件,还有电报、电传也需要经常处理。当今,由于计算机网络的发达,传真、email给国际商务工作者带来了很大的便利。电传、电报的使用相对地减少了。信件是书面形式的文件,国际贸易中的报盘、发盘、还盘、索赔等都通过信件来完成。信件还是合同的附件,为国际商务活动中出现的纠纷作为书面的证据起着重要的作用,因此翻译时要倍加谨慎小心。
(2)国际商务信函的语言特征:
①语气委婉、礼貌
②用词简洁明了
③用词准确,行文严谨
④专业跨度大,涉及专业范围较广,包括进出口业务、海运、金融、财会、银行、保险等。
节:信用证的翻译
(1)信用证是由银行发行的证书,授权持证者可从开证行、其支行或其他有关银行或机构提取所述款项。它作为贸易上最重要的信用保证方法,代表买方的外汇银行,接手买方的委托,保证其货款的支付。万一买方付不出货款,根据契约规定,银行必须履行向卖方付款的责任。
(2)信用证是保证卖方收到汇票后即可支取货款的信用文件。在卖方将货物装船后,外汇银行代替买方,开立汇票给卖方;卖方带着汇票和装船单据,到自己往来的外汇银行办理结算而取得货款。
信用证由开证行通过通知行交给卖方。装船后,有议付行结算后转回开证行。
(3)信用证有其独具的语言特点。从意义上来说,信用证是一项约定,它对双方均有约束力,它具有法律文书的语言特色,用词严谨、正规、专业性强,具体体现在以下方面,翻译时须谨慎为之。
1.格式化和规范化
信用证的句式虽然句中缺少一定的成分,但却独立成句。
2.专业术语的使用
信用证因为具有国际通用性,意义精确严谨,文体特色鲜明,所以常使用专业术语。为了描述进出口流程的各个环节和与此相关的各类单据,信用证使用大量表意清楚的专业术语。翻译时必须熟悉该专业知识和专业表达法,否则会贻笑大方。比如有关信用证类别的词汇:
(1)documentary L/C 跟单信用证
(2)clean L/C 光票信用证
(3)reciprocal L/C 对开信用证
(4)irrevocable L/C 不可撤销信用证
节:提单及租船合约的翻译
(1)提单,英语为bill of lading,常用缩略形式B/L,为证明海上运输合同和承运人的接管或装载货物以及承运人保证据以交付货物的单据。当承运人或实际承运人接受货物时或货物装船以后,必须按照托运人的要求,签发给托运人一式数份的提单。提单条款规定了承运人、托运人之间相应的责任、义务、权利和豁免。按货物是否已装船,提单分为已装船提单和收讫待运提单;按收货人抬头分有指示提单、记名提单和不记名提单;按货物外表状况批注与否分为清洁提单和不清洁提单;按运输过程分为直达提单、联运提单和转船提单。我国外贸运输中,一般采用的提单格式为中国远洋运输总公司的提单范本。
(2)国际上租船合约比较通用的为金康格式以及土产格式。前者的全称是Uniform General Charter,即统一杂货租船合同,它是适用范围较广的航次租船合同的标准格式;而后者的全称为:Time Charter, PRODUCE FORM,即定期租船合同土产格式,为纽约土产交易所采纳,也是国际贸易运输经常采用的标准格式。
(3)提单及租船合约多用条件句、名词短语、非谓语形式作定语,并大量使用长句。以下是提单和租船合约翻译的节选。请对照阅读,并总结翻译此类文本的一些经验。
1.提单翻译节选
(1)The Carrier undertakes to carry the goods of an explosive, inflammable, radioactive, corrosive, damaging, noxious, hazardous, poisonous injurious or dangerous nature only upon the Carrier’s acceptance of a prior written application by the Merchant for the carriage of such goods. Such application must accurately state the nature, name, label and classification of the goods as well as the method of rendering them innocuous, with the full names and addresses of the shipper and the consigner.
[参考译文] 对具有爆炸性、易燃性、放射性、腐蚀性、破坏性、有害性、剧险性、有毒性、伤害性或危险性货物,只有在承运人事先接受货方为运输此种货物而提出的书面申请时,承运人才负责承运。此种申请必须准确地说明货物的性质、品名、标签及分类,以及使之变为无害的办法,并载明托运人及收货人的全名及地址。
(2)The merchant shall undertake that the nature of the goods referred to in the proceeding paragraph is distinctly and permanently marked and manifested on the outside of the package(s) and container(s) and shall also undertake to submit the documents or certificates required by any applicable statutes or regulations or by the Carrier.
[参考译文] 货方应保证,前款所述货物性质已清晰、永久性地在货物包件及集装箱外表上进行标注,并应保证提供为任何所适用的法律、规章或承运人所要求的单证或证书。
(3)Whenever the goods are discovered to have been received by the Carrier without complying to paragraph (1) or (2) above or the goods are found to be contraband or prohibited by any laws or regulations of the port of loading, discharge or call or any place or waters during the transport, the Carrier shall be entitled to have such goods rendered innocuous, thrown overboard or discharged or otherwise disposed of at the Carrier’s discretion without compensation and the Merchant shall be liable for and indemnify the Carrier against any kind of loss, damage or liability including loss of freight and any expenses directly or indirectly arising out of or resulting therefrom.
[参考译文] 无论何时,一旦发现承运人接受的货物未遵守上述第(1)款或第(2)款的规定,或者发现货物系违禁品或为装货港、卸货港、中途港或在运输途中的任何地点或水域的任何法规、规章所禁止时,承运人有权使此种货物变为无害、将其抛弃入海、卸下或由承运人决定以其他方式加以处置而不予赔偿,货方则应就承运人所受任何灭失、损坏或所负责任,包括运费损失以及直接或间接由此产生的任何费用,给予承运人赔偿。
(4)The Carrier may exercise or enjoy the right or benefit conferred upon the Carrier under the preceding paragraph whenever it is apprehended that the goods received in compliance with paragraphs (1) and (2) above become dangerous to the Carrier vessel, cargo, persons and/or other property.
[参考译文] 无论何时,一当发现根据上述第(1)款及第(2)款规定所接受的货物对承运人、船舶、货物、人员和/或其他财产构成危险时,承运人可行使或享有其根据前款规定所赋予的权利或利益。
(5)The Carrier has the right to inspect the contents of the package (s) or container (s) at any time and anywhere without the Merchant’s agreement but only at the risk and expense of the Merchant.
[参考译文] 承运人有权在任何时候、任何地点检查包件或集装箱所装货物,而无需征得货方同意,且仅由货方承担风险及费用。
2.租船合约翻译节选
商务翻译与其他类翻译有共同之处,也有其自身的特点,译者应对以下问题给予关注。
(1)正确理解原文
(2)学一些商务知识
(3)保证译文的准确
(4)注意文化差异的问题
(5)术语、专有名词的翻译问题
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com