日语汉字为什么跟中文相同(盘点日本文化的不可思议的几点-深入了解日语中的汉字)
从中学开始学日语,已经接触几十年日语了,也在日本生活十多年,有时候觉得自己的日语还说得过去,直到有一天有人在话题中自己去“茨城県潮来(いたこ)市”才知道日本地名还有这样叫法。其实,这个地方我这人还真去过,但没注意地名。回想起来,在日本的时候碰到过得很多有趣的汉字很多,有些汉字以及名字,真的对中国人来说有点理解不了的也不少。
这期说说日语的汉字,对我们中国人来说有趣的和一些地方名字的日语念法的话题吧。
中日之间的汉字虽然同样的汉字,意思不一样的太多。比如如下:
确实面白(おもしろい)是吧。
确实,在中华圈长大的人来说再普通不过的单词在日语里完全不一样的意思的汉字实在太多。很多日本人还不知道这些汉字在中国是不同的意思。
记得上学时候老师讲一个故事:中日邦交后,一批人去日本工厂参观,看到日本的工厂写的标语大吃一惊。日本的管理确实很严格,哪怕油断了一秒,都会怪你一生。
虽然是笑话,足以看出日语的汉字的有趣的地方。
还有不少例子:
应该不少人看过这个地名很有趣。还有不少呢。
学过日语的人肯定知道二股吧,这两个字可不是普通的两个字哦。
,时长17:25
油管找到的JR 特牛站的介绍,大家看看
牛不牛自己判断!
A:你去增毛吗?
B:不,我去送毛!
不许笑,他们的话题应该是很认真的。
字有点看不清,是“賤夫向”(せきねっぷ)
这可是地区的名字哦,别误会
日语里福气可是出轨的意思ya !在出轨町生活会是什么感觉?!
恐怖不?
静冈县的难读地名,産女(うぶめ)、富沢(とんざわ)、用宗(もちむね)、丸子(まりこ)
一一举例肯定不只这些,不过,尊重不同文化,深入了解不同文化也是,学外语时候的一种心态,也是课题之一。希望给大家笑的同时,能正确对待这些日语里的地名以及汉字。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com