七年级主谓宾的英语句子简单(Idreamta)
“画画”、“盖盖儿”、“数数”、“扣扣儿”是汉语中常用的叠词,这些短语的谓语和宾语是相似或相同的。其实,这种动词和宾语属于同一词源的现象并不仅限于汉语。在英语中,也有很多类似的语句,比如“I dreamt a dream 我做了一个梦”。这类英语句型读起来很有节奏感,也非常有趣,我们可能会在诗歌等文学体裁中读到它。今天我们就来为大家拓展一些类似的英语单词和句子。
除了“dream 做梦;梦想”和“sleep,睡;睡眠”以外,还有哪些类似的单词呢?我们来看下面的几个例句:
(1)The ballerina danced a beautiful dance.女芭蕾舞演员跳了一支美丽的舞蹈。
(2)The boy laughed a hearty laugh. 那个男孩开怀大笑。
(3)She smiled an elegant smile. 她优雅地笑了。
在第一个例句中,“The ballerina danced a beautiful dance.”的意思和“The ballerina danced beautifully.”是一样的;“The boy laughed a hearty laugh.”如果变成“The boy laughed heartily.”,句意也不变;最后,“She smiled an elegant smile.”与“She smiled elegantly.”的意思也没有区别。
从上面的例句我们可以看出,每个例子中的动词及其宾语的形式是相同的。我们来看几个包含同源异词的例句。
(1)The singer sings a song. 这位歌手唱了一首歌。
(2)With her family around her, she breathed her last breath. 在家人的陪伴下,她咽了最后一口气。
(3)We live a happy life. 我们的生活很幸福。
(4)The old man died a peaceful death. 老人平静地离世了。
(5)think a thought, and do something to make it real. 想个点子,并为了让这个想法变为现实而努力。
为了加深对“同源”这个概念的理解,我们可以来分析一下上面的例句。仔细看不难发现,句子中的宾语都是其同源谓语的名词形式 — “sing 唱歌”与 “song 歌曲”,“breathe 呼吸”与“breath 一口气”、“die 离世,死去”和“death 死亡”以及“think 思考、想”和“thought 想法”,都遵循这一原则。
但是,这些同源谓语和宾语的典型组合并不一定是该动词或宾语的唯一正确搭配。比如,比起“breathe a breath”来说,我们也经常说“take a breath”。
那么“Dream a lofty dream.”是什么意思呢?直译过来是“做个崇高的梦”,我们可以理解为“要拥有远大的理想”;“Sleep a sound sleep.”直译为“睡个好觉”。不过,要想准确地理解这两句话的含义,还应该参照具体的上下文。
希望大家平时阅读时多留意,多总结。希望我们的解释对大家的英语学习有所帮助。如果你在英语学习中遇到疑问,欢迎和我们联系。更多英语学习,硕士考研和出国留学信息,请登陆www.hansonedu.cn了解详细信息。瀚森教育专注英语教学,为您提供最新最全的英语学习信息
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com