英文美文余生只做三件事(经典英文美文我愿做个无忧无虑的小孩)

点右上角关注,获取更多免费学习资料。

订阅【1元超值课程“跟MAX读英文”】试听【基础音标口语课程“玩转口语”】

英文美文余生只做三件事(经典英文美文我愿做个无忧无虑的小孩)(1)

I Would I Were A Careless Child我愿做无忧无虑的小孩文章详解

I would I were a careless child,

我愿做无忧无虑的小孩,

Still dwelling in my Highland cave,

仍然居住在高原的洞穴,

Or roaming through the dusky wild,

或是在微曛旷野里徘徊,

Or bounding o'er the dark blue wave;

或是在暗蓝海波上腾跃;

The cumbrous pomp of Saxon pride

撒克逊浮华的繁文缛礼,

Accords not with the freeborn soul,

不合我生来自由的意志,

Which loves the mountain's craggy side,

我眷念坡道崎岖的山地,

And seeks the rocks where billows roll.

我向往狂涛扑打的巨石。

Fortune! take back these cultured lands,

命运呵!请收回丰熟的田畴,

Take back this name of splendid sound!

收回这响亮的尊荣称号,

I hate the touch of servile hands,

我厌恶被人卑屈地迎候,

I hate the slaves that cringe around.

厌恶被奴仆躬身环绕。

Place me among the rocks I love,

把我放回我酷爱的山岳,

Which sound to Ocean's wildest roar;

听巉岩应和咆哮的海洋;

I ask but this—again to rove

我只求让我重新领略,

Through scenes my youth hath known before.

我从小熟悉的故国风光。

Few are my years, and yet I feel

我虽然年少,也能感觉出

The world was ne'er design'd for me:

这世界决不是为我而设;

Ah! why do dark'ning shades conceal

幽冥暗影为何要幂覆?

The hour when man must cease to be?

世人向尘寰告别的时刻?

Once I beheld a splendid dream,

我也曾瞥见过辉煌梦境——

A visionary scene of bliss:

极乐之乡的神奇幻觉;

Truth!—wherefore did thy hated beam

真相呵!为何你可憎的光明

Awake me to a world like this?

唤醒我面临这么个世界?

I loved—but those I loved are gone;

我爱过——所爱之人已离去;

Had friends—my early friends are fled:

有朋友——早年友谊已终结;

How cheerless feels the heart alone

孤苦的心灵怎能不忧郁,

When all its former hopes are dead!

当原有的希望都黯然熄灭!

Though gay companions o'er the bowl

纵然酒宴中欢谑的伙伴们,

Dispel awhile the sense of ill;

把恶劣情怀驱散了片刻;

Though pleasure stirs the maddening soul,

豪兴能振奋痴狂的灵魂,

The heart—the heart—is lonely still.

心儿呵,心儿却永远寂寞。

How dull! to hear the voice of those

多无聊!去听那些人闲谈:

Whom rank or chance, whom wealth or power,

那些人与我非敌非友,

Have made, though neither friends nor foes,

是门第、权势、财富或机缘,

Associates of the festive hour.

使他们与我在筵前聚首。

Give me again a faithful few,

把几个忠诚密友还给我,

In years and feelings still the same,

还是原来的年纪和心情;

And I will fly the midnight crew,

躲开那半夜喧嚣的一伙,

Where boist’rous joy is but a name.

他们的欢乐不过是虚名。

And woman, lovely woman! thou,

美人,可爱的美人!你就是

My hope, my comforter, my all?

我的希望,慰藉,和一切?

How cold must be my bosom now,

连你那笑靥的魅力也消失,

When e'en thy smiles begin to pall!

我心中怎能不奇寒凛冽!

Without a sigh would I resign

又富丽又惨苦的繁嚣俗境,

This busy scene of splendid woe,

我毫无叹惜,愿从此告辞;

To make that calm contentment mine,

我只要怡然知足的恬静——

Which virtue knows, or seems to know.

“美德”熟识它,或似曾相识。

Fain would I fly the haunts of men—

告别这熙来攘往的去处——

I seek to shun, not hate mankind;

我不恨人类,只是想避开;

My breast requires the sullen glen,

我痴心寻觅阴沉崖谷,

Whose gloom may suit a darken'd mind.

那暝色契合这晦暗胸怀。

Oh! that to me the wings were given

但愿能给我一双翅膀:

Which bear the turtle to her nest!

像斑鸠飞回栖宿的巢里,

Then would I cleave the vault of heaven,

我也要展翅飞越穹苍,

To flee away, and be at rest.

飘然远引,得享安息。

英文美文余生只做三件事(经典英文美文我愿做个无忧无虑的小孩)(2)

单词详解

roam [roʊm]

v. 徜徉;闲逛;漫步

例: The sheep are allowed to roam freely on this land.

绵羊可以在这片地上自由走动。

bound [baʊnd]

v. 跳跃着跑

例:The dog came bounding back with the bone for Tom to throw again.

那只狗蹦跳着叼回了骨头,交给汤姆让他再扔出去。

pomp [pɑːmp]

n. 浮华;气派;盛况

例:They were shocked by the pomp and splendour of the English aristocracy.

他们被英格兰贵族的气派和显赫震撼到了。

splendid [ˈsplendɪd]

adj. 壮丽的;雄伟的

例:The hotel stands in splendid isolation, surrounded by moorland.

那旅馆岿然独立,周围是一片荒原。

cleave [kliːv]

v. 迅速穿过;迅速穿越

例:The huge boat cleaved through the darkness.

那艘巨轮在黑暗中破浪前行。

【资料大礼包】

想要提高口语能力?却不知从何开始?

关注李俊超老师,私信回复“资料”。即可获得每日美文的视音频、文本以及更多免费资料。

点击【玩转口语】

免费试听“基础音标”和“日常口语”的课程!

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页