老外理解中文客套话(对老外说Canyou)

当你遇到老外,

想询问对方是否会说中文,

可不能直接问:

“Can you speak Chinese”

这样问其实是不礼貌的!

为什么呢?

一起学习一下吧。

老外理解中文客套话(对老外说Canyou)(1)

为什么“Can you speak Chinese”不礼貌?

Can you speak Chinese这句话带有质疑别人具不具备讲中文的能力,听起来相当于:你能说中文不? (你行不行啊?) ,老外多少会觉得不舒服。英文里询问别人是否会讲一门语言,更多使用的是“do”这个词,少了质疑的态度,语气上缓和许多。Do you speak Chinese? 你说中文吗?另外,如果你确定对方是会讲中文的,而你用英文和他交流不是很方便,礼貌些建议对方讲中文可以这么说:

例句:Would you speak Chinese, please?Could you speak Chinese?能麻烦你说中文吗?

请坐≠Please sit down

首先Please放在句首,有命令的意味;另外“Please sit down”这个短语,一般歪果仁只有在训练自己家狗狗的时候,才有可能这样说。如果要表达中文里请坐的意思,可以这么说:Take a seat / Have a seat. 当然如果你非要加“Please”也是可以的,但记住一定要加在句末。

例句:Take a seat, Please.Have a seat, please.请坐。

Please并不是礼貌的请求!

我们总觉得有了“Please”(请),就会很礼貌。但其实不是,是否礼貌得看“Please”的位置! 如果放在句首,一般会带有命令的语气!

句首的“Please” (很不礼貌)

中间的“Please”(比较礼貌)

句尾的“Please”(最礼貌)

例句:Please could you do that again? (不客气,有命令意味)Could you please do that again? (还算客气)Could you do that again, please? (最客气)你可以再做一遍么?

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页