船员的最高级别(从船员职务的翻译中看中外海员地位差异)
从船员职务的翻译中看中外海员地位差异
闲来无事,扒了扒海员的英文翻译,结果发现了一些很有意思的解释。通常华语国家把海员翻译成Mariner、seafarer或者seaman,在英语国家中,还有许多关于海员,水手,船员的单词,我试着搜索一些,然后我们一一来解析。
输入海员,有这样几个翻译:matelot,matlo,sailor和seaman。我们一个一个来看:
1) matelot: a sailor这是一个英国俚语,非正式用法,意即水手,海员。源自十九世纪中期的与海和船舶等有关的俚语(俚语在汉语里大概就是行话的意思),一是来自法语的“matenot”的变体,二是源于中古荷兰语“mattenoot“,意思是:bed companion,床伴。当然,此”床伴“非彼”床伴“,因为在中古世纪帆船时代,水手们在船上都是睡的吊床,不知是因为值班问题还是空间有限问题,或者二者均有,一个吊床不得不被两个水手共享,久而久之,这个俚语就流传了下来。如果再细细扒一下,法语中的matenot,是不是就是not mate的意思呢?我们都知道,大副、二副、三副的英文叫做chief mate、second mate、third mate,mate在英语中是an assistant or deputy, in particular, an officer on a merchant ship subordinate to the master,中文即商船上船长的下属,意同first mate:the officer second in command to the master of a merchant ship。
那not mate意思就是船上不是大副的其他人,也就是水手的代名词吧?(风帆时代还没有轮机部呢,别犟!)在《加勒比海盗》系列电影里,我们也可以发现,除了captain杰克,巴博萨等,就一个人有职务名称,那个人就是杰克的忠实跟班大副Gibbs。 忘记的可以去复习《加勒比海盗》系列电影,目前一共5部,很不错哦!
2) matlo,说实话,我没找到这个单词的出处,翻译同样是:英国俚语,非正式用,意即水手,海员,看样子也像matelot的变体。
3) sailor,也翻译成水手、海员、水兵。英语解释是:a person whose job it is to work as a member of the crew of a commercial or naval ship or boat, especially one who is below the rank of officer。工作在商船或者军舰或者小船上的全体工作人员中的那个职位低于高级船员的人。这个词是17世纪中的sailer的变体。那大家都知道sail是帆的意思,那“er“作为英语中常见的后缀,加在动名词后面多表示做什么动作的人或物,从事什么活动的人或物,比如player——游戏的人,运动员;那sail er直译出来就是乘帆船去航行的人?或者掌帆的人?那乘帆船航行的人或者掌帆的人是谁呢?就是水手,那么sailor也就指代水手了。
4) seaman,同样是翻译成水手、海员。英语解释是:a person who works as a sailor, especially one below the rank of officer。可以看出,这个解释和sailor的意思很相似,但是也有差别,sailor指工作内容和环境,是在这样的环境下做水手工作的一种人或是一类人。而seaman应该特指的是从事的水手职业。有人问你的职业是什么?你可以回答seaman,你在船上做什么?那么可以回答职务,比如OS,AB,BOSUN。但是如果你在回答你的职业是seaman之后,在回答你在船上职务的时候,就不能回答officer或者captain了,因为,officers和captain也有特指船上的职务。这里不难看出,在英美文化里,公众对于officer和captain是十分尊重的,不像汉语文化中“船员”一词一下就把船上所有人的工作都给囊括了,连内河和海船都不分了,船员的解释为:船上工作人员的简称。
我们熟知的海员的解释还有:mariner,这个词的英文翻译为:a sailor,也是翻译成水手的意思。这个词来源于中世纪英语,演变自古法语marinier,中古拉丁语marinarius,marinus,和现在的单词marine同意。Marine的解释为of or relating to shipping or naval matters (与航海有关的,与海运有关的,与海事有关的),而marine这个词又是源自拉丁语的mare,是海(sea)或者曾经被认为是海的区域。是天文学中的一个词汇,解释为(月球、火星表面的)阴暗区(古时被认为是海),lunar mare也翻译成月海,现在科技发达了,知道那不是海了,但是月海这个叫法还是沿袭了下来。
Copyright: © UbeeStore
看到这里不难知道,matelot, sailor, seaman, mariner 在英文环境中都是指水手,而不包含船长和officer,这是为什么呢? 据查,19世纪前,水手并未细分其名称,故除船长以外的船员都统称为水手。当然之前的船上也没有轮机部,事务部等,故也没有那么多的职位名称。
那么船长的名称是怎么来的呢?
据查是来自拉丁语使用过程中旧的罗马帝国时代的Magister Navis,即指定为船上最高权威的贵族,这样的解释也确实挺符合 “船长” 的气质。
船长还有一个英文单词叫做captain,那么这个词的又是源于哪里呢, 据查是来自中世纪晚期的英语,有chief或leader之意,单词来自古法语capitain(这个词又取代了早期的chevetaingne,即chieftain),chieftain有部落酋长,族长,首领之意,在诗歌中做指挥官,队长的意思,也可能是来自拉丁语中capitaneus,做chief之意理解,或是caput, capit,做head之意理解。无论源于哪里,词意中都包含头领,首领之意,那么一船之统帅、首领,自然就是船长了,故captain在商船上就解释为船长,民用飞机上解释为机长,球队里就叫队长。在军舰上,captain是舰长职位,captain有个英文解释为:a rank of naval officer above commander and below commodore, 海军军衔的一种,高于海军中校,低于海军准将(commodore)也就是海军上校吧?我不知道我们的福建舰舰长是属于海军的什么级别?好像也是海军上校。commodore(海军准将)还有一个解释为航运公司的资深船长(the senior captain of a shipping line),这么看来,英美国家才是“海员是国家的第二海军”的忠实践行者,难怪他们的商船船员叫做merchant navy呢!这就看出了中外商船船员的身份和社会地位的差异了吧?中国船员在普通民众的口中叫做啥什么?“跑船的”,“海佬”,“海和尚”,“船夫”,“船工”……普及航海文化,先从给海员正名开始。
在搜索的过程中发现了一个有意思的单词:seafarer,这个词是seafaring的派生词,seafaring的英文解释是:(of a person)travelling by sea, especially regularly(人,尤指定期)出海的,航海的,那么seafarer就应该是特指从事定期航海活动的人,这就非常地符合海员的职业特征,也不必区分master,officer,rating了,用法更为正式。所以很多公约和法律文书都用seafarer这个单词指代海员,如MLC 2006, STCW等, STCW的英文全称还记得吗?<International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers,1978>这里用到的seafarers ;MLC2006中规定的海员雇佣协议(SeafarerEmployment Agreement),也用了seafarer这个单词。还有MLC2006公约的适用范围,他的解释是:
1.7 Application
1.7.1 Seafarer
The MLC applies to all seafarers, except for those on board vessel not covered by the Convention (see section1.7.2 of these Guidelines).
MLC适用于所有的海员,除了在那些不在公约覆盖范围内的船上的人。那么问题来了,哪些船不在公约覆盖范围?内河的,湖泊的船,渔船上的船员受不受MLC2006的保护呢?还是看看MLC2006的说法吧:
1.7.2 Ships
The Convention applies to all ships, whether publicly or privately owned, which are ordinary engaged in commercial activities, other than ships engaged in fishing or in similar pursuits, or ships of traditional build such as dhows and junks.
However, international certification is only required for ships over 500 gross tonnage engaged in international voyages, or for ships trading between ports of another ILO Member State.
公约(指MLC)适用于所有初始从事商业活动的所有船,不管是共有的还是私有的,除了那些捕鱼船或类似的捕捞船,或是那些根据传统而建造的如独桅帆船、舢板船。
然而,仅从事国际航行的大于500总吨的船或者于另外一个ILO成员国的港口之间从事贸易的船需要国际证书。(指MLC证书)那么不从事国际间航行的船是不是就不用遵守MLC2006的其他要求了?也未必,这里也只是说了不必持有证书而已。
其他可以翻译成水手的单词还有seadog:可以译成海豹、有经验的水手(尤指英国伊丽莎白一世时代的船长)海盗。这个单词怎么看都是贬义,搞不懂是不是英式幽默?
tar: (非正式,旧)水手,这个词源于17世纪中期,可能是tarpaulin的缩写,在那时也同样被用作水手的绰号。
Jack-tar: a sailor(英,非正式,旧)水手,在现代英语俚语中,Jack也被译成警察,水手,水兵。不知道在《泰坦尼克号》中男主人公被起名叫做Jack,是不是想让他在海难中活下来?jack本身也是一个极具航海气息的单词,船上常用的起重机,千斤顶,都翻译成jack,挂在船首的小国旗或公司旗也叫jack,jack-ladder是软梯,绳梯的意思,black Jack,大家知道是牌类游戏21点,但是它还有一个意思是海盗黑旗;yellow jack也是检疫旗的意思;jack in the water,是个俚语,码头打杂工的意思等。
其他还有一些从英国海军沿袭下来的一些职位,现在商船上也都还在使用,比如:
Ordinary seaman: (the lowest rank of sailor in the Royal Navy, below able seaman)二等水兵(英国皇家海军的最低等级),商船上简称OS,同样是商船上等级最低的海员,中文译为二水。
Able seaman (able-bodied seaman): (a rank of sailor in the Royal Navy above ordinary seaman and below leading seaman)二等兵(皇家海军中低于一等兵但高于新兵的水手等级),也可以译成一等水兵,熟练的水手。商船上简称AB,中文译为一水。这里有个leading seaman(a rank in the Royal Navy, above able seaman and below petty officer),是英国皇家海军的一等兵,比AB的等级高,比petty officer等级低,petty officer又是一个什么职务呢?英文解释为:a rank of non-commissioned officer in the Navy, above leading seaman or seaman and below chief petty officer(皇家海军中未授衔委任的officer,在一等兵(leading seaman)之上,chief petty officer之下),在商船可以类比为木匠或者资深水手,翻译成PO、Sr.AB等,在一些香港旗船上的较早的体系文件中,还可以看到PO,CPO的职位,那么CPO( chief petty officer)应该就是水手长的意思了。
水手长有属于自己的英文单词,现在多写成bosun,但实际上它是boatswain的变体写法,boatswain的英文解释为a ship’s officer in charge of equipment and the crew,源于古英语bātswegen, 意思是船上掌管器械和crew的一个高层人员,这样看来水手长应该是一个officer级别呢,难怪很久之前,水手长的工资比三副的还要高。
后来商船上新加的一些职位,很难再与军舰上的职位一一对应起来。但是不可否认的是,英美国家(或被其殖民过的国家)的航海文化多是传袭自其皇家海军的,无论从职务名称上还是社会地位上来看,他们的商船海员是真真正正的“第二海军”,这一点值得我们去学习和借鉴,在巩固国防建设方面,中国海员不可或缺;在大力发展建设“一带一路”的征程中,海员依然要发挥着中流砥柱的作用。
国家高层重视海员队伍建设,要切实提高海员薪资待遇,提升海员的社会地位,给予海员政策支持(办证,就业等),海员婚姻写入法律,类似军婚,海员子女享受教育优待,海员家庭老人享受政府赡养等。请问,解决了海员的后顾之忧,何愁没人做海员?何愁交通强国,海洋强国后继无人?何愁战时海员不会冲锋陷阵?有了这些扶持,海员哪个没有“青山处处埋忠骨,何须马革裹尸还。”的意志?
来源:信德海事
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com