出塞王昌龄英语翻译(古诗出塞中英文翻译)

出塞 作者:王昌龄,今天小编就来说说关于出塞王昌龄英语翻译?下面更多详细答案一起来看看吧!

出塞王昌龄英语翻译(古诗出塞中英文翻译)

出塞王昌龄英语翻译

出塞

作者:王昌龄

秦时明月汉时关,

万里长征人未还。

但使龙城飞将在,

不教胡马度阴山。

On the Frontier

The moon still shines on mountain passes as of yore, How many guardsmen of Great Wall come back no more. If the Flying General were still there in command,No hostile steeds would have dared to invade our land.

注:英译本来自延续第一期以来的《许渊冲经典英译古代诗歌1000首唐诗(上)》

译文:在边疆

月亮依然照在昔日的山口,

有多少长城的卫士不再回来。

如果飞行将军还在指挥

没有敌对的战马敢入侵我们的土地。

背景知识知多少

《出塞》是王昌龄早年赴西域时所作,《出塞》是乐府旧题。王昌龄所处的时代,正值盛唐,这一时期,唐在对外战争中屡屡取胜,全民族的自信心极强,边塞诗人的作品中,多能体现一种慷慨激昂的向上精神,和克敌制胜的强烈自信。同时,频繁的边塞战争,也使人民不堪重负,渴望和平,《出塞》正是反映了人民的这种和平愿望。

以平凡的语言,唱出雄浑豁达的主旨,气势流畅,一气呵成。诗人以雄劲的笔触,对当时的边塞战争生活 作了 高度 的艺 术 概括,把写景、叙事、抒情与议论紧密结合,在诗里熔铸了丰富复杂的思想感情,使诗的意境雄浑深远,既激动人心,又耐人寻味。对《出塞》的评价历来很高。明代诗人李攀龙甚至推奖它是唐人七绝的压卷之作,杨慎编选唐人绝句,也列它为第一。

注:资料来源于百度百科。

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页