乱世佳人哪个译本好(乱世佳人译者陈良廷去世)

著名翻译家、作家陈良廷先生因病抢救无效于昨日下午辞世,享年91岁。陈良廷先生之女陈造荣发布了这一消息,并称“前一周我还带着爸爸妈妈去看樱花,一切都来得那么突然,我现在有一种撕心裂肺的痛。”

乱世佳人哪个译本好(乱世佳人译者陈良廷去世)(1)

陈良廷,1929年出生,广东潮阳人。曾就读于上海光华大学(华东师范大学前身),后进入华纳电影公司上海分公司任宣传助理,编辑电影刊物《水银灯》。

陈良廷中学时代即开始为《申报》翻译短文。1951年起开始从事文学翻译,六十年代任职于上海市编译所,“文革”期间系上海市“五·七”干校编译组成员,改革开放后,与妻子刘文澜翻译了大量英美现代文学作品。他2003年被中国翻译工作者协会授予资深翻译家称号。

乱世佳人哪个译本好(乱世佳人译者陈良廷去世)(2)

乱世佳人哪个译本好(乱世佳人译者陈良廷去世)(3)

其主要译作有小说《爱伦坡短篇小说选》《傻子出国记》《儿子与情人》《乱世佳人》《月亮宝石》《教父》,剧本《阿瑟米勒剧作选》《热铁皮屋顶上的猫》《奥德茨剧作选》,童话《真假太子》等。

陈良廷曾在接受记者采访时谦虚地表示:“翻译理论我讲不出什么。我的方针是,要译得中国人能看懂。”他说,自己年轻的时候读傅雷、朱雯、巴金、萧乾这种译笔,看得蛮舒服的。“像萧乾的《好兵帅克》译得多好。还有张友松、施蛰存、杨绛、杨必,都是我们崇拜的偶像。我反复看他们的译文,尽量找原文对照,受益匪浅。我力求学到点名家的皮毛就最好了。”

来源:北京日报客户端|记者 路艳霞

编辑:金力维

流程编辑:郭丹

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页