中文地名如何翻译成英文的(英语地名翻译的方法)
作为一项系统化工作,英语地名翻译有一定的规律可循,涉及多种翻译方法,这就决定了英语地名翻译需要遵循一定的翻译规律与原则,选择规范合理的翻译方法。对于英文地名翻译,一般采用以下几种方法:
1、音译英语地名主要采用音译方法,顾名思义,就是按照原文的发音来翻译一个地名。音译是翻译各种专用名词的最简单、最基本、也是最保险的方法。例如 :London译为“伦敦”;Downing Street译为“唐宁街”;Jerusalem译为“耶路撒冷”;New York译为“纽约”。
2、意译地名的第二种译法是意译。可用意译来翻译的地名多具描绘性色彩,反映该地区的地理风貌或方位。例如:Oxford 译为“牛津”;the Pacific Ocean 译为“太平洋”;Cape of Good Hope 译为“好望角”。
3、音意混译所谓音意混译,是又照意思,又按发音翻译。例如,在翻译“新”字地名时, 冠首的New用意译,译成“新”;后面的部分用音译,按其原文发音译。如:New Dalhi译成“新德里”;New England译成“新英格兰”;New Caledonia译成“新加利多尼亚” ;New Plymouth 译成“新泼力墨士” 。
右上角点关注[翻译范儿], 一起学习英语,了解外国文化,出国、移民、留学生活点滴,海外趣闻,国外风土人情等,大家来互动呀!
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com