有趣的启蒙英文(本宝宝没节操用英文说居然这么有趣)
文丨党霄羽
想和外国朋友谈笑风生的时候,常常会遇到这样尴尬的情况:他们的汉语还不熟练,听不懂我们泱泱大国的精妙语言。向这些没通过汉语四级的外国友人解释生词,是我们的义务,这个过程中免不了会用到下列网络热词:
“本宝宝”是一种摆着傲娇脸的自称,用“royal we”(直译为“朕躬”)来翻译再恰当不过。
这个词还可以用来指别人,这种情况下就带有指责的意味。
北京瘫的翻译是“Beijing repose”,为什么是repose呢?话说著名法国画家马奈画了一幅画就叫repose,你们感受下~
同样是法国画家的Henri Matisse也画了一幅“林间repose”,你们再感受下,
反正repose就是往那一歪,就对了。
“没节操”最端庄的说法就是indignity,纽约时报就是这样用的。假如你真正想要指责别人的道德水准“这样说就太没节操了”可以翻译成“It would be a dirty lie”。
同样一个词,文化人说起来可能就刻薄得多,纽约的文化批评家Madison Moore发明了一种说法来讽刺那些太有节操的人:“their chastity belts fastened baby”(他们连婴儿都要裹上贞操带)。
“老司机”是意译,意思是内行的人,所以翻成insider。
鲁迅先生曾经说过,铲屎官分两种,一种是当稳了铲屎官的铲屎官,另一种是想当铲屎官而不得的铲屎官。不过现在当不成铲屎官的铲屎官也有福了,因为我们有“cloud pet cat”,也就是云养猫,可以在互联网上用目光爱抚猫主子们。
这句话可以翻译为That's awesome bro。值得一提的是,这句翻译可以称得上是门当户对,因为这句话在外国也是流行语,bing搜索有9,180,000 条结果。
小目标就是“a small target”,“先定一个小目标”就是“Set a small target first”。宝宝今年的小目标就是瘦个四十斤,你们呢?
撩妹,hit on a girl,这个电影里面应该听到过很多次,就不再说了。
这句话在外网上面打游戏的经常说。如果游戏刚开局,有队友用楚楚可怜的眼光看着你说“Carry me”,就是希望你带他躺赢。游戏结束之后,他就是“got carried”(躺赢了)。
“萌”这个词来自日本,欧美人估计在东亚文化的狂轰滥炸下已经接受了这种说法,现在他们接受了“Sell Moe”这个外来词。就是直译sell卖 Moe萌。
这句话有各种各样的表达方法,如bushed/fried/pooped等各种,尤其是pooped,生动地表达出了人刚刚拉过屎之后虚脱的状态。看来英美的人们活得也不容易啊。
你还想到哪些外国朋友无法理解的网络热词,欢迎来评论里留言和我们分享噢~
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com