汉字双胞胎比一比(汉字撞脸太可怕)
文丨安迪斯晨风
有人吐槽现在的网红长得全都像是同一家整容医院出品的蛇精脸,稍微脸盲一点就分不清。
其实汉字里面也有这样像是整容脸的“蛇精病”,甚至有时候连电脑都分不清它们!不信就来看看下面这些字吧。
有的整容汉字就像是去做了一下头。比如这个茍(读jì)字,它可不是“苟”,因为它头上并不是草字头,而是一对“羊角”。
它其实是一个象形文字,把“口”藏在了羊肚子里,意思是不要随便和陌生人说话。
/影视剧《不要和陌生人说话》/
有的字却像是一个爱美的女孩子去割了个双眼皮,虽然样子没变,但一下子就有了眉清目秀的感觉。
比如这个“亮晶晶”的“晶”,割完双眼皮就变成了“瞐(读mò)”字,至于它的涵义嘛,当然就是漂亮的眼睛啦!
也有的字就像是被人割掉了小尾巴,一眼看上去就觉得怪怪的。比如“宁缺毋滥”的“毋”字被割完以后就成了“毌”(guàn)。
这个字很有意思,既像是“母”的两点连在一起,又像是“田”字两边出了头。事实上它的意思也是“贯穿”,“贯”字的上半部分就是它。
古代人名里面也有它偶尔客串的身影,比如三国时代有一位“毌丘俭”,以后别再喊人家“母丘俭”啦!
不过也有汉字是被重新安上了一条“小尾巴”,立即变得猥琐了起来。
比如“毒药”的“毒”,长上尾巴就变成了“毐(读ǎi)”。为什么说它猥琐呢?因为它是指品行不端正的男子。
战国时代就有一位天赋异禀的奇人,名叫“嫪毐”。
/影视剧中嫪毐/
还有更可怕的面部整容,像是把眼睛挖下来,移植上去一只耳朵!
“耵”虽然也读dīng,但却跟“盯”的涵义完全不同了。
我们看偏旁就知道,它跟耳朵有关系,“耵聍”就是耳屎的学名。
如果整容的时候把嘴整得太大了,就会从“回”变成“囙”,这个被称为汉字中的“茱莉亚·罗伯茨”的字读yīn,其实是“因为”的“因”另一种写法而已。
/嘴巴大又性感的茱莉亚·罗伯茨/
另一个变成了“大嘴美女”的字是“姫”(zhěn),我在看到它的时候才意识到,其实自己这么多年都把“姬妾”的“姬”字给写错了!
当然这也跟日本人有关系,没文化的他们总喜欢把“姬”写成“姫”(zhěn),完全不知道人家原本是“谨慎”的意思。
还有的字像是“第三条腿”被打折了,比如这个“朩”(读pìn),它真的不是“木”,如果你不信,仔细看看就知道了!
它也是一个象形字,意思是用手去剥取麻茎的皮。《说文》里面说:“分枲茎皮也,今作朩。”
/麻茎/
看到“祼”字你会不会突然兴奋起来,以为老司机要开车。然而仔细看一下就会发现,它根本不是你想看到的那个“裸体”的“裸”。 怎么办,我可能上了一辆假车……
其实,那个字读guàn,古代祭祀大地的时候,会斟一杯酒洒在地上,这个动作就叫“祼”!
如果说前面几个整容脸还容易分辨出来,那么“胄”和 “冑”这对“双胞胎”级别的字,简直就需要我们拿个放大镜来才能发现不同之处。
它们虽然都读作zhòu,但无论是字源还是涵义都完全不一样。
“胄”的下半部分是一个“月”字,本体是“肉”,所以它表示一种血缘关系,指的是帝王或者贵族的后裔,组词“帝王贵胄”。
“冑”的下半部分是一个“冃”字,本体是“帽”,所以它指的其实是古代士兵打仗时戴的头盔,组出词来就是“甲胄在身”。
简直是傻傻分不清楚啊!
认不清的字还有“不”(bù)的这对双胞胎:
不但我们认不清,就连电脑都认不清,不信你可以复制这个字到搜索框里面,搜出来的结果也几乎都是和“不”相关的。
其实这个字是“木”砍掉头变过来的,它的意思就是木墩子。
不过跟“晚”“晩”两个字比起来,上面的那些都是小巫见大巫啦!如果写成这样你还是看不出区别来,那就只好上图了:
现在找到区别了吗?好吧,其实它们都读作wǎn,意思也是完全一样的。
读音相同,意思相同,字形也差不太多的还有“査”和“查”,之所以会这样,很可能是因为古代印刷技术不发达,传抄的人多了就出现了小分歧,于是两种写法就都保留了下来。
有的汉字单单看简体字会觉得完全没任何联系,只有写成了繁体才会认不清,比如“大门”的“门”写成繁体字是“門”。“格斗”的“斗”写成繁体字却是“鬥”,不仔细看,这俩还真是傻傻分不清楚。
这就是传说中的乱认亲戚吧!
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com