师范大学地位(师范大学为什么是)
normal university 师范大学
Normal University 师范大学
University of Science and Technology 理工大学
normal是正常的,但I am from a normal university可不是我来自一所正常的大学,而是我来自一所师范院校。
师范大学为什么要翻译成normal university?其实这个英文表达是来自于法语。
世界上第一所“师范大学”是巴黎高等师范学院,这所学校的法语名就是Ecole Normale Superieure de Paris。
英语中的normal除了正常的意思,还表示符合规范的,师范大学也是符合标准的大学,后来师范大学多被译为Normal University。
例句:
We graduated from Capital Normal University.
我们毕业于首都师范大学。
其他的大学可以这样翻译。
理工大学
University of Science and Technology
外国语大学
International Studies University
Foreign Studies University
医科大学
Medical University
211/985大学
Project 211 (a National Key Universities 或者 world-class universities)
专科
Specialty
高职院校
Polytechnic College
higher vocational colleges/schools
一本
The first batch[bætʃ] of undergraduate
二本
The second batch of undergraduate
三本
The third batch of undergraduate
batch:( group of things ) 一批;一群;一套;一组
undergraduate:n.大学生
清华大学≠ Qinghua University
中国有很多高校,自然有一些大学不走寻常路,它们的英文名非常特别,你知道几个呢?
清华大学 Tsinghua University
北京大学 Peking University
北京航空航天大学 Beihang University
长江大学 Yangtze University
苏州大学 Soochow university
中山大学 Sun Yat-sen University
暨南大学 Jinan University
济南大学 University of Jinan
接下来再一起学习normal相关的英文表达吧。
normal person 正常人;普通人
normal [ˈnɔːrml] 普通的;正常的;精神正常的
abnormal [æbˈnɔːrml] 异常的;变态的;不正常的人
normal虽然表示普通的,但是更普遍的意思还是正常的正规的。
normal还有精神正常的意思,同学们如果对人说you are normal,对方会联想到abnormal这个单词。abnormal的意思是精神不正常的,可能会引起对方的不适。
你很普通不能直接说you are normal,建议大家用normal person表示普通人,这样会更有礼貌。
例句:
I am just a normal person, but my brother is a famous musician.
我只是一个普通人,但是我哥哥是个著名的音乐家。
the man in the street 普通人
commoner 平民
ordinary person 普通人
我们使用normal要谨慎,但我们可以说common people和ordinary person,这两个表达都是普通人的意思,commoner强调的是平民百姓。
the man in the street 普通人
average Joe 普通人
除了正式表达,还有2个俚语可以表示普通人。the man in the street不是大街上的男人,而是指街上常常看到的人,也就是普通人了。
Joe是外国常见的英文名,就像是中国的张三李四,average是普通的,所以average Joe也是普通人。
例句:
It is not your fault. You are just the man in the street.
这不是你的错,你只是个普通人。
普通朋友用英语怎么说
acquaintance [əˈkweɪntəns] 泛泛之交;认识的人
fast friend 可靠的朋友
confidante [ˈkɑnfəˌdænt] 知己
childhood friend 发小
在人生的旅途中,我们会认识各式各样的人。有些会成为莫逆之交,有些注定只能成为普通朋友,普通朋友用英语怎么说呢?
如果你要解释我们不是恋人,只是普通朋友,直接说we are just friends或we are nothing more than friends就行了。
例句:
You must have misunderstood, I and Linda are just friends.
你肯定误会了,我和Linda只是普通朋友。
但如果要表示那些交情不深的人,就像朋友圈的互赞之交,我们应该翻译成acquaintance,意思就是泛泛之交。
例句:
Jim is just a business acquaintance, I m not familiar with him.
吉姆只是个业务上认识的人,我和他不太熟。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com