play另一种形式是什么(playchicken不是打鸡)
英语中的很多表达,如果按照字面直译可能结果大相径庭,大白的很多文章都已经说明了这个道理,而此类表达可谓是数不胜数,我们能做的就是“了解和积累”。今天我们就chicken这个词来说说一些你可能不知道的地道表达。
1、no chicken
不是“,没有鸡了”,这里的chicken是用来表示“人”,所以no chicken意思是指“不再年轻,不再是小孩”。
no spring chicken=no chicken
例句:In spite of the dyed hair , it was easily seen that the speaker was no chicken .
尽管作报告的人头发染过了,仍可明显地看出他已不年轻了。
拓展学习:
chicken不仅仅是指“鸡”,还可指“胆小鬼”,非正式用法。
例句:I'm scared of the dark. I'm a big chicken.
我很怕黑,是个十足的懦夫。
2、play chicken
play chicken 可不是“打鸡,玩鸡”,而是指“比试胆量,互相挑战和威胁(以吓住对手为目标的危险游戏)”。
例句:When you drive you'd better not play chicken with bigger cars.
当你开车的时候最好别和大车去叫板!
3、chicken and egg
这个字面意思是“鸡和蛋”,你是不是想到了“先有的鸡还是先有的蛋”的争论呢?所以chicken and egg是指“因果难分的局面”。
先有鸡还是先有蛋的情况;
例句:You need experience to get a job, but you need a job to get experience. It's a chicken and egg situation.
现在找工作都需要有经验啊,但是没有工作哪来的经验,真是让人头大。
4、like a headless chicken
这个从字面翻译过来就是“像只没头的鸡”,我们经常说的就是“像没头苍蝇似的,到处乱转”,即“手忙脚乱”的。
例句:Look! She's running around like a headless chicken. She needs to calm down and think of a plan.
看她那手忙脚乱的样子。她需要静下心来想一想接下来的计划。
怎么样?以上有关chicken的真正意思是不是又让你大开眼界呢?其实英文中与chicken有关的表达还有很多,下次有机会再为大家介绍。如果你还知道哪些奇怪的词组可以告诉我们哦,最后不要忘记点赞哦~~
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com