归园田居其二原文及翻译(归园田居其一)
译 典
2021.11.17 第533期
归园田居(其一)
【晋】陶渊明
少无适俗韵,性本爱丘山。
误落尘网中,一去三十年。
羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。
开荒南野际,守拙归园田。
方宅十余亩,草屋八九间。
榆柳荫后檐,桃李罗堂前。
暧暧远人村,依依墟里烟。
狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。
户庭无尘杂,虚室有余闲。
久在樊笼里,复得返自然。
选自教育部组织编写《普通高中教科书 语文 必修 上册》第3单元第7课,人民教育出版社,2019
陶渊明(约365—427),字元亮。浔阳柴桑(今江西省九江市)人,一作宜丰人。东晋田园诗人,被誉为“隐逸诗人之宗”、“田园诗派之鼻祖”。有《陶渊明集》。TAO Yuanming(c. 365-427), styled Metabrightness, a native of Chaisang, Xunyang (present-day Jiujiang, Jiangxi Province), or of Yifeng. A pastoral poet in the Eastern Jin dynasty (317-420), he was praised as the “Ancestor of Hermit Poets” and the “Originator of the Idyllic School”. The poet authoredA Collection of Tao Yuanming.(王佩译)
Back to Nature
By TAO Yuanming
Tr. ZHAO Yanchun
Born out of tune with the dust world,
I have always loved recesses.
I have been trapped for thirty years;
While, as ever, time elapses.
The caged bird craves its native wood;
The pool fish miss their abysses.
I would now go back to my farm,
And reclaim the southern wildness.
More than ten acres is my field,
On which stand several cottages.
Elms and willows shade the north eaves,
And my hall sees prunes and peaches.
Dim and dim, the hamlets appear;
Slow and slow, vill smoke high reaches.
Dogs bark somewhere in the deep lane;
Cocks crow atop the mulberries.
My yard hears no din of the world;
My room but has ease and calmness.
Having long been barred by the cage,
I’ll go back to Nature’s blisses.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:陶渊明
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
《江上偶成》A Casual Note on the River
《厌读》Tired of Reading
《送仲侯归省》Seeing Off My Cousin Zhonghou Returning Home
《文氏外孙入村收麦》Mr. Wen’s Grandsons Come to Harvest Wheat
《苤苢》The Plantain
《木兰花慢 · 夜泛太湖》To the Tune of Magnolia Slow
《八声甘州 · 丁亥春偕妇登虞山望海楼》To the Tune of Eight Beats of Ganzhou Song
《菩萨蛮 · 渔浦书所见》To the Tune of Buddhaman
《鹊踏枝 · 一水盈盈秋梦浅》(To the Tune of) A Magpie on the Branch
《别云间》Farewell to Clouds
《山坡羊 · 骊山怀古》To the Tune of Hillside Sheep
《水调歌头·泊桐庐》Mooring at Tung Lodge
《菩萨蛮 · 辛巳除夕宿重庆小龙坎大雪》To the Tune of Buddhaman
《鹧鸪天 · 过雨微闻草木馨》(To the Tune of) Partridges in the Sky
《鹧鸪天》(To the Tune of) Partridges in the Sky
《满庭芳 · 香港沦陷后作》To the Tune of the Yard Full of Fragrance
《南乡子 · 登京口北固亭有怀》 Climbing North Firm Tower at Townmouth
《过零丁洋》A Visit to Lonely Ocean
《秦楼月》(To the Tune of ) The Moon over Qin Tower
《踏莎行 · 送寒云宿霭兰室》To the Tune of Treading on Grass
《虞美人·戏朱经农》Kidding Zhu Jingnong
《朝天子 · 咏喇叭》Ode to the Trumpet
《水调歌头·南水北调入京》The South-North Water Diversion Project’s Coming to the Capital
《秋巡徐州》Touring Xuzhou in Autumn
《寄独秀》To Duxiu
《太常引·建康中秋夜为吕叔潜赋》To the Tune of Grand Priest
《南浦·游浣花溪,怜江介之木芙蓉,用玉田韵》To the Tune of South Moor
《鹧鸪天 · 宿森林公园》Putting Up for the Night at a Forest Park
编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com