cheap和cheaply区别(cheapdate可不是便宜的约会)

夏天,你最期待的是什么?

是橘子味儿的汽水?亮晶晶的海滩?各种口味的冰棍?还是……怦然心动的约会(date)?

date作为动词表示“(谈恋爱)和...约会”,通常的表达是date somebody;作为名词表示“约会”或“约会的对象,恋人”,可以说:have a date (with sb),go (out) on a date (with sb)或者make a date (with sb)。

cheap和cheaply区别(cheapdate可不是便宜的约会)(1)

SJ .@sjcbrn/unsplash

例句:

Is he still dating Sarah?

他还在和萨拉谈恋爱吗?

I've got a date with one of the boys on my course tonight.

我今晚与班上的一个男生有个约会。

So come on, tell us, who's your date this evening?

得啦,告诉我们,你今天晚上跟谁约会?

在口语中有不少类型的date。但你知道cheap date吗?难道是“便宜的约会”?

今天我们就来聊聊各种date~

cheap date

cheap date并不是“便宜的约会”,这是一个美式俚语,表达的意思是“一喝就醉的人,易喝醉者”(=cheap drunk);此外还有“酒吧里容易被搭讪的人”的意思。

例句:

Jack was drunk. I forgot that he was a cheap date.

杰克喝醉了。我忘了他是一喝酒就醉。

All it took was one small sherry,she’s such a cheap date.

总共喝了一小杯雪利酒,她就醉了。她是这么一个一喝就醉的人。

blind date

blind date则是指“从未晤面的男女间的约会”,俗称“相亲”。

an arranged meeting between a man and woman who have not met each other before

例句:

I always made a rule to never go on a blind date.

我一直坚持不去相亲。

Ted set Jane and Michael up on a blind date last week.

泰德上周为简和迈克尔精心策划了一场相亲。

heavy date

heavy date并不是“沉重的约会”,而是表达“重要的约会”,或者“与异性的幽会”。

a planned meeting between two people who are very interested in having a romantic or sexual relationship

例句:

I think Carol has a heavy date - she's been in the bathroom for over an hour.

我想卡罗尔有个重要的约会——她已经在浴室里呆了一个多小时了。

double date

double date并不是“两次约会”,而是“两对情侣一起出去玩;四人约会(两对情侣一同赴约)”。

a social engagement in which two couples go together

例句:

Oh, wait. Why--why don't we just make it a double date?

等等,为什么我们不来个四人约会呢?

Jane and I double-dated with two brothers.

我和简与两兄弟约会。

其实约会并不限于情侣之间,只要是“事先约定的会面”,都可以称之为“约会”。那么除了date,还有哪些“约会”呢?

appointment

appointment强调发生在固定时间和地点的预约,比如预约看牙医、和律师约定见面等,常用搭配是make an appointment。

an arrangement to see someone at a particular time, especially for a business meeting or to get a professional service

例句:

Sue rang up to make a dental appointment.

苏打电话预约与牙医的会面时间。

I have an appointment to see my lawyer next Saturday.

我与律师约好下星期六见面。

engagement

engagement除了表示“订婚、婚约”,也有“约定、约会”的意思,且十分正式,常用搭配是arrange for an engagement。

an arrangement to do something or meet someone

例句:

I'm afraid I have a previous lunch engagement.

恐怕我已经午餐有约在先了。

Official engagements take up about 50% of his time.

公务会面占去了他50%的时间。

(来源:外研社公众号 编辑:yaning)

来源:外研社公众号

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页