翻译中的意蕴(遐瞎想翻译之后)
我们再来看看如下这一例的汉译:,今天小编就来说说关于翻译中的意蕴?下面更多详细答案一起来看看吧!
翻译中的意蕴
我们再来看看如下这一例的汉译:
原文三:
Customer: Have you got any chicken’s legs?
Waiter:No, sir, I always walk this way!
原译三:
顾客:你有鸡腿吗?
侍者:不,先生,我一直这样走路!
说明:原文一问一答,问得认真,答得“正经”,无意中触发“笑点”,译文似乎无误,但措辞不足以传达原文“谐趣”。请看如下处置:
试译三:
顾客:你有鸡腿吗?
侍者:没。我有双腿,从来不用鸡腿。
说明:译者感悟到了原文潜在的幽默,且较为自然地予以再现,似乎亦有瑕疵。本文略作调整,看是否也能达到些许“笑”果?比如:
再译三:
顾客:你有鸡(几)腿吗?
侍者:就这走路的两腿。
或:
顾客:你有鸡(几)腿卖?
侍者:只迈两腿。
说明:“试译”之答语(从来不用鸡腿)跟问话稍欠“距离”,让人一时半会儿难以回过神来,“再译”(前一则)将其替换为“就这走路的两腿”,旨在缩短读者的反应时间;(第二则)以“迈”代替“卖”,似能构成“笑眼”且引发些许幽默意味。是否真如此,还请各位琢磨指正,若能引出“玉”来,那可是本文求之不得的事儿!
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com