英语翻译陶渊明的诗句(赵朴初的茶禅诗及其英文翻译)
赵朴初 图片来自网络
去过禅寺的人,一定被那四个厚重浑朴的大字“大雄宝殿”所吸引,那是赵朴初的题词。赵朴初(1907年-2000年),字开翁,安徽安庆太湖县人。著名诗人,书法家,杰出的爱国宗教领袖。曾任中国佛教协会会长,全国政协副主席,中华诗词协会名誉会长。
赵朴初的题词 图片来自网络
赵老不但爱茶,还特爱他家乡的“天华谷尖”茶,其有诗云:“深情细味故乡茶,莫道云踪不忆家。品遍锡兰和宇治,清芳独赏我天华。”(注:锡兰指斯里兰卡)赵老说虽然云踪在外,对故乡的茶充满深情,品遍了斯里兰卡的红茶和日本宇治的玉露茶,还是觉得故乡的天华谷尖最独具清香芬芳。
由于赵老佛教协会主席和诗人的多种身份,他对茶道的参悟从他的一首以茶说禅可见一斑。1998年10月,首届“茶与中国文化”在京举行,赵老赋诗一首:
以茶说禅
赵朴初
七碗受至味,一壶得真趣。
空持百千偈,不如喝茶去。
此处的“七碗”指唐代卢仝的《走笔谢孟谏议寄新茶》(俗称“七碗茶诗”),“吃茶去”指赵州从谂法师的机锋语。“偈”指偈陀,佛教术语,意译为颂。这首诗的含义是七碗也好,一壶也好,百千偈也好,品茶悟禅者就得”吃茶去”。这不正是“茶禅一味”吗?
赵朴初作品 图片来自网络
书法家启功先生评价赵老的诗“庄者足以通禅,谐者可以风世”。即高雅时可以禅意,通俗时可以乐众。是啊,赵老的茶诗何尝不是如此呢。
赵老与启老私语瞬间 图片来自网络
现将赵老的这首茶禅诗翻译如下:
Tea and Zen
Zhao Puchu
The true taste from seven bowls of tea,
The genuine joy from one pot of tea,
Why don’t go and take tea-drinking,
If we just Buddhist hymns chanting.
(邱贵溪译)
上经贸大国际双语茶道班课件
#茶生活##茶道##茶文化##上海##茶诗#
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com