王洛宾的代表作品(原来民乐le)
查阅资料,发现在“文化张掖”网页上有介绍民乐县的一片文章《在那遥远的地方---民乐》,文中详细的介绍了王洛宾创作《在那遥远的地方》歌曲的一些背景资料。
1988年,王洛宾应青海省文联、电视台的邀请,前往他的“第二故乡”青海省参加庆龙年联欢活动。 在接受媒体采访,记者问及《在那遥远的地方》创作源头时,王洛宾证实说,《在那遥远的地方》是他根据哈萨克族民歌《羊群里躺着想念你的人》改编的, 而这首《羊群里躺着想念你的人》的民歌是他专程前往甘肃省民乐县,从流浪的哈萨克族人中搜集到的。
其实,这首民歌的名字原来并不是《羊群里躺着想念你的人》, 它的原名是《阿可芒黛》。 在哈萨克语中“阿可”意为“洁白”,“芒黛”意为“前额”, 所以可以译为《洁白的前额》, 是一首曾经广为流传的哈萨克族民歌。这首歌和其他许多哈萨克族民歌一样, 分为主歌和副歌两个部分,主歌部分要反复一次。王洛宾说, 他当时并不懂哈萨克族语言, 而演唱者又不能把歌词准确地译成汉语, 所以歌词是“半编半译”的,和原歌词的出入很大。而旋律则与王洛宾最初在甘肃民乐县记谱的《羊群里躺着想念你的人》以及鲁承等其他学者提到的《Akh Mangday》、《Kolang Chax》相仿。
令人好奇的是,自古以来,哈萨克族生活的地域远在新疆北部和哈萨克斯坦国,距其数千公里之遥地处甘肃河西走廊,为什么竟然还有哈萨克族人居住和生活呢?
有人对生活在河西走廊民乐县一带的哈萨克族人的来源做过考证,据说“1938年—1939年间,新疆有一个部落的哈萨克人,由于和新疆统治者闹矛盾,结果被赶到了甘肃河西走廊,这些哈萨克族人一部分留在了祁连山北麓,一部分则越过祁连山到达青海海西地区”。
当时这一部分到达青海的大约有三十几人,他们到西宁后与青海统治者谈妥了“归顺”事宜。这三十几人中有几个歌手和冬不拉手,当时王洛宾通过关系约请他们,每天去北门外公园弹唱半天,共用了三个半天的时间,他记录下二十余首民歌。王洛宾只请了一位维吾尔商人做翻译,但由于语言条件的局限,所以很多唱词无法逐字译出,只能是半编半译。而就是通过这些人,王洛宾知道民乐县还滞留了一部分哈萨克族人,他们中有很好的歌者。于是,王洛宾前往民乐县继续搜集民歌资料,发掘到了《羊群里躺着想念你的人》的素材,于是才写出了《在那遥远的地方》如此牛轰轰(特别牛)的歌。
当然,如人们所知,王洛宾创作《在那遥远的地方》这首歌的直接灵感,源于青海省金银滩上有关卓玛姑娘的一段佳话,但这是后话了。此处不再赘叙。
如今,那些曾经旅居在民乐、山丹军马场和青海省一带的哈萨克族牧人早已魂归故里,杳无影踪。但他们曾经流传在这里的歌声犹在耳畔,至今余音拂过大地。
所以是不是可以说,民乐---才是那个遥远的地方,她不在天边,而是在心里。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com