诗经乐而不淫哀而不伤蒹葭(诗经之采蘩庄严之祀)

诗经乐而不淫哀而不伤蒹葭(诗经之采蘩庄严之祀)(1)

静女如斯,采蘩以祀

陷我于泥泽,采蘩以奉祀。

不畏道阻长,只愿社稷安。

盛装方为礼,殷勤来相候。

夙夜尽其诚,何敢有所私。

原文

于以采蘩?于沼于沚。于以用之?公侯之事。

于以采蘩?于涧之中。于以用之?公侯之宫。

被之僮僮,夙夜在公。被之祁祁,薄言还归。

注释

蘩(fán):白蒿。生彼泽中,叶似嫩艾,茎或赤或白,根茎可食,古代常用来祭祀。

沚(zhǐ):《说文》:“小渚曰沚。”这里用为水中的小块陆地之意。

被(bì):同“髲”。首饰,取他人之发编结披戴的发饰,相当于今之假发。一说这里是用为施加之意。《尚书·尧典》:“施加允恭克让,光被四表。”

僮(tóng)僮:首饰盛貌,一说高而蓬松,又说光洁不坏貌。一说这里用为未成年的僮仆、奴婢之意。《说文》:“僮,未冠也。”

祁(qí)祁:形容首饰繁盛,一说舒迟貌。这里用为众多之意。

译文

什么地方采白蘩,沼泽旁边沙洲上。采来白蘩做何用?公侯之家祭祀用。

什么地方采白蘩,采来白蘩溪中洗。采来白蘩做何用?公侯之宫祭祀用。

差来专为采白蘩,没日没夜为公侯。差来采蘩人数多,不要轻言回家去。

品读

对于本篇的理解,前两段应无异议,但对末段:“被之僮僮,夙夜在公。被之祁祁,薄言还归。”理解略有不同,即对“僮僮”和“祁祁”的理解和取舍。所以末段也有译作:发饰多光洁,早晚在公庙。发饰已舒散,这才往家跑。

素来人们对采蘩女的身份多有猜测,或说是公侯夫人,或说是侍女。各有各的说辞。从本篇译文来看,与其纠结是某个人 ,不如理解成是一群人,公侯夫人甚至公侯也在场,带领着侍女差役正在准备一场盛大的祭祀活动,而此文只是着重描绘了采蘩这个细节。通过《采蘩》还可以看出,古人对于祭祀的庄重和认真。在这方面确实不是今人可比。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页