俚语难理解吗(他们都在说什么)
每个国家的文化都很有意思,也会出现许多令人摸不着头脑的俚语。
这不,英国画家Paul Blow(ins:Paulyblow)将一些看字面意思很难理解的世界俚语,用插画的形式表现了出来,效果还不错。如果不想和歪果仁对话时听得云里雾里,就快把下面的俚语记住吧。
嗯,小编鉴定过,有些俚语看起来很好吃,咳咳。
挪威俚语:To Swallow Some Camels(吞几只骆驼)
= To Give in(屈服、让步)
听上去就很夸张,其实,这儿的吞骆驼和我们汉语中“如鲠在喉”很接近。
日本俚语:My Cheeks are Falling off(我的脸颊要掉了)
= I Think This Food is Delicious(我觉得这个东西很好吃)
脑补这副插画时,真的觉得很形象。从来没有一个形容词能把食物的美味描述得这么GIF。不过要出下联,我国也有“眼珠子都要瞪出来”这样惊悚的形容能对上。
法国俚语:When Chickens Have Teeth(当鸡长牙时)
= When Something is Never Going to Happen(不可能发生的事)
信你鸡都能长牙,信你猪都会飞——来自人类的鄙视链
法国人喜欢用动物、童话故事做俚语。例如,中国人常说“说曹操曹操到”,到了法国,变成了“狼来了的时候已经看到狼尾巴了”。
用汉语说的“一朝被蛇咬,十年怕井绳”,法语俚语同样很像绕口令:“被热水烫过的猫连冷水都怕”。
英语俚语:As Cool as a Cucumber(同黄瓜一样酷)
= to be Calm or Relaxed(淡定淡定)
这个用法第一次出现在18世纪诗人约翰·盖伊的诗集中,两百年前的黄瓜打败西瓜荣膺最凉瓜类
德国俚语:To Tie A Bear to Someone(给你绑个熊)
= To Fool Someone (愚弄某人)
如果有人在别人身上系上一只熊,就导致他走不动呗。或者被严重拖累或被连累。
看来在世界各地,熊都有一种笨笨的,拖后腿的感觉。比如中文种的“熊样儿”、“狗熊掰棒子”也是一种傻呼呼的形象。基本上,熊好像从来都是给人笨拙、不灵活的感觉。
看过《荒岛猎人》的小通表示,其实熊只是体重大才显得笨重而已,本身很是灵活。
冰岛俚语:The Raisin at the End of the Hotdog(热狗最后的葡萄干)
= An Unexpected Surprise at the End of Something(意想不到的结局)
这句话是冰岛语中惯用的口头禅,实际上是对身处困境的人们的宽慰。大概是由于葡萄干解腻?小编并不能科学的解释它。
波兰俚语:Mustard After Lunch(饭后的芥末)
= It's too Late to Do Something Because it Has Already Happened(亡羊补牢,为时已晚)
饭后的芥末只会让人掉眼泪,有一种全都弄糟了的感觉。
荷兰俚语:To Have Hair on Your Teeth(牙齿长头发)
= To be self-assertive(一意孤行)
坦白讲,这句俚语已经奇怪到超出人类理解范围了。为啥牙齿上有头发是一意孤行呢?难道是在说:有头发也不弄掉,所以固执己见??小编满脸黑人问号。
瑞典俚语:To Slide in on a Prawn Sandwich(鲜虾三明治冲浪)
= To Have an Easy Life(一帆风顺)
大虾三明治?感觉很好吃诶。不知道能不能在Subway能不能吃到。
瑞典还有一句非常经典的俚语:“无论你转身多少次,屁股都在你后面。”意思是说,无论你做什么,都有人说你的不是。所以你还在意什么呢?
阿拉伯俚语:To Break a Fast With an Onion(斋戒期间只吃一个洋葱)
= To Get Less Than What You Were Expecting(得不偿所愿)
这画的绝对是洋葱界的紫甘蓝~
意大利俚语:Not All Donuts Comes With a Hole(不是所有甜甜圈都有洞)
= Things Do Not Always Go As Well As You Would Like(世事不总是如愿)
买到没有洞的甜甜圈?那就当我们买到了蛋糕吧
话说,大家在生活中有听过什么好玩的俚语吗?可以考考小编呐~
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com