成语在翻译成英语时应该注意哪些(中英文神相似的14个成语翻译)
学好的英语的最高境界,就是把外国人的思维逻辑操纵于股掌之中。
在漫长的人类进化过程中,外国人和咱的脑回路其实是差不多的。
下面这些短小精悍,寓意深远的英文表达恰好说明,老外和咱想到一块儿去了。
Fight tooth and nail
英文直译:牙齿和指甲一起拼
中文翻译:全力以赴
全力以赴
A land of milk and honey
英文直译:遍地牛奶蜜糖的土地
中文翻译:鱼米之乡
幸福之地
January and May
英文直译:一月和五月
中文翻译:老夫少妻
Rob Peter to pay Paul
英文直译:抢了皮特的钱给保罗
中文翻译:拆东墙补西墙
苹果和橙子
Apples and oranges
英文直译:苹果和橙子
中文翻译:风马牛不相及
Narrow escape
英文直译:差点儿逃不掉
中文翻译:九死一生
Money talks
英文直译:钱会说话
中文翻译:有钱能使鬼推磨
Childhood sweetheart
英文直译:童年时的爱人
中文翻译:青梅竹马
Walls have ears
英文直译:墙有耳朵
中文翻译:隔墙有耳
Teach fish how to swim
英文直译:教鱼游泳
中文翻译:班门弄斧
Homer sometimes nods
英文直译:荷马尚有打盹之时(圣人也难免出错)
中文翻译:智者千虑,必有一失。
A new broom sweeps clean
英文直译:新扫把扫得干净
新官上任三把火
Put the cart before the horse
英文直译:把货车放到马前面
中文翻译:本末倒置
Take the weight off your feet
英文直译:给你的脚减负
中文翻译:休养生息
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com