日本语汉字对照表(亮仔日语vs中文)

日本语汉字对照表(亮仔日语vs中文)(1)

《亮仔在中国》系列漫画

第76期

日语和中文虽然都会用到汉字,但因为表达方法不同,所以即使是同一个汉字,也可能代表着不同的意思。

今天就让我们来比较一下,日本和中国在语言表达方面,谁更胜一筹吧!

第1回合:海贼vs山贼

伪造物品在中文里被称作山贼版(山寨版),这是为什么呢?经过调查我发现,有一种“在山岳要塞等偏僻地方制造”的说法,所以才叫山贼版(山寨版)。

日本语汉字对照表(亮仔日语vs中文)(2)

与之相对的,在日本,假货被称作海贼版。这种叫法好像是来源于英语,因为「Pirate」除了“海盗”的意思外,还有着“侵犯著作权”的意思,所以直接用日语翻译过来,就成了海贼版。

日本语汉字对照表(亮仔日语vs中文)(3)

海贼vs山贼,这两种表达方式不分上下,日语和中文打了一局平手!

第2回合:青春痘

在中国,人们把脸上长的痘痘叫作青春痘,我喜欢这个叫法!刚来中国的时候,一听到青春痘,我脑子里就会浮现出正在享受青春的豆子(笑),后来才知道是指脸上的痘痘。

日本语汉字对照表(亮仔日语vs中文)(4)

顺便说一下,日语里用「ニキビ」来表示痘痘,这个词其实是「にく」(肉)的变形体,所以没什么特别的,这局无疑是中文赢了!

日本语汉字对照表(亮仔日语vs中文)(5)

第3回合:时间的流逝

有很多词用来形容时间飞速的流逝,日语里最有名的是「光陰矢の如し」(光阴似箭)这个词。时间过得像箭一样飞快,这样的表达方式让人觉得很帅气呢!

在中文里。。。经常听到“岁月是一把杀猪刀”的说法,虽然也很有趣,但是听起来有点恐怖呢。所以说,这是日语的胜利吗?

日本语汉字对照表(亮仔日语vs中文)(6)

不过仔细查了一下,「光陰矢の如し」的根源好像是中文(笑),唐朝时期李益的《游子吟》里第一次出现了“光阴如箭”一词。所以说,「光陰矢の如し」的胜利其实是中文的胜利!

第4回合:垃圾

中文习惯把广告邮件叫作“垃圾信息”,而日语会叫作「迷惑メール」。这里的「迷惑」是打扰的意思,所以说,中文和日语的表达方式确实不太一样呢。

日本语汉字对照表(亮仔日语vs中文)(7)

用中文来说就是“垃圾”!与之相对,日语里的“打扰”多少比较委婉,算是日语特有的一种温柔吧。而我作为日本人,还是比较喜欢这种婉转的表达方式,所以这局也请算作是日语胜利吧!(笑)

第5回合:垃圾(二)

同样关于垃圾的还有一个!在汉语里,有一个词叫“垃圾食品”,像炸鸡、汉堡之类的都算是垃圾食品。刚开始学习汉语的时候,这种直接的表达方式让我受到了很大的冲击。

日本语汉字对照表(亮仔日语vs中文)(8)

日本语汉字对照表(亮仔日语vs中文)(9)

顺便说一下,日语里的同义词是「ジャンクフード」(Junk food),「Junk」有着破烂儿、废品的意思,比起中文也稍稍迂回了一些。所以,这局应该也是日语的胜利吧!

第6回合:厚嘴唇

厚厚的嘴唇在中文里被称为“香肠嘴”,在日语里则被叫作“明太子唇”。明太子就是鳕鱼子,在日本常被烤着吃,生吃也很好吃。

日本语汉字对照表(亮仔日语vs中文)(10)

日本语汉字对照表(亮仔日语vs中文)(11)

香肠和鳕鱼子,同样都用食物来形容嘴唇,很有趣呢!这局很难决出胜负,硬要说的话,因为鳕鱼子更贵,所以就算鳕鱼子的胜利!

第7回合:鸡眼

所谓“鸡眼”,是指局部长期受到挤压、摩擦,导致表皮增厚。在日语里,这被叫作「魚の目」。这局对决相当精彩,因为确实很像鸡眼,又很像鱼眼。

日本语汉字对照表(亮仔日语vs中文)(12)

日本语汉字对照表(亮仔日语vs中文)(13)

日本语汉字对照表(亮仔日语vs中文)(14)

日本人经常吃鱼,所以和“明太子唇”一样,和鱼相关的词语很多。既然难分高下,那这局就算平手吧!

第8回合:腿粗

在日本形容一个人腿粗时,会说「大根脚」。「大根」也就是白萝卜,确实有几分相像,但白萝卜其实并不怎么粗,所以没有带来很强的冲击感。

日本语汉字对照表(亮仔日语vs中文)(15)

与之相对的是中文里的“大象腿”,虽然这种表达方式很残酷(笑),但却十分简单易懂。我很喜欢这种表达方式,这局比赛是中文的绝对胜利!

日本语汉字对照表(亮仔日语vs中文)(16)

第9回合:熟睡

熟睡的人在日语里被描述成「泥のように眠る」(睡得像泥)。仔细想想,泥并不是生物,感觉有点难懂。

日本语汉字对照表(亮仔日语vs中文)(17)

日本语汉字对照表(亮仔日语vs中文)(18)

而中文的“睡得像死猪”就很容易理解啦,这是中文的压倒性胜利!说起来,中文里关于猪的词汇很多,或许是因为喜欢吃猪肉的人很多吧?

日本语汉字对照表(亮仔日语vs中文)(19)

第10回合:天上掉〇〇

在中国,不用出力即可享受现成的东西叫“天上掉馅饼”。在日本也有一个类似的词,叫「棚からぼた餅」,是指意想不到的从高处掉下来甜点心。

日本语汉字对照表(亮仔日语vs中文)(20)

「ぼた餅」是一种豆沙馅的糯米点心,虽然我个人更喜欢馅饼,但热乎乎的馅饼从天上掉下来就有点危险了(笑),所以这局是日语胜利!

日本语汉字对照表(亮仔日语vs中文)(21)

日本语汉字对照表(亮仔日语vs中文)(22)

日本语汉字对照表(亮仔日语vs中文)(23)

经过一番激烈的对决,最终结果是平局2次,日语胜利4次,中文胜利4次,漂亮地打成了平局呢!

关于日本和中国的语言表达方式,大家有什么见解?请在评论区留言告诉我你的判定结果!

以上就是本期的全部内容啦!如果你觉得我的漫画很有趣,或者想让更多朋友了解中日文化,都希望屏幕面前的你能够帮忙转发扩散《亮仔在中国》系列漫画,感激不尽!

日本语汉字对照表(亮仔日语vs中文)(24)

我的漫画每周三在这里更新,喜欢的话欢迎关注!请期待我下期的故事吧~

日本语汉字对照表(亮仔日语vs中文)(25)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页