日语机械专业术语翻译大全,如何处理机械领域日文翻译中的

日语中有大量的汉字、以及使用汉字的词语,很多词语的含义与字形相同的中文词语相同或者比较接近但是,也有很多日文的汉字与它们的中文“兄弟”没有任何联系,如果直接翻译成字形相同的中文的话,还会闹出笑话最典型的例子就是日文中的“手紙”,对应的中文是“信件”,真是很卫生的信件啊,今天小编就来说说关于日语机械专业术语翻译大全,如何处理机械领域日文翻译中的?下面更多详细答案一起来看看吧!

日语机械专业术语翻译大全,如何处理机械领域日文翻译中的

日语机械专业术语翻译大全,如何处理机械领域日文翻译中的

日语中有大量的汉字、以及使用汉字的词语,很多词语的含义与字形相同的中文词语相同或者比较接近。但是,也有很多日文的汉字与它们的中文“兄弟”没有任何联系,如果直接翻译成字形相同的中文的话,还会闹出笑话。最典型的例子就是日文中的“手紙”,对应的中文是“信件”,真是很卫生的信件啊。

笔者从事了多年的日文专利翻译之后发现,在专利翻译中也有一些如果只看日文的汉字,容易翻译不准确的词语,这种情况在机械领域的日文专利文件中尤为多见。下面,结合具体的例句,分享几个笔者在翻译中比较关注的词语,以期和大家共同探讨。

1. “出没”

“出没”,根据日本国语辞典的解释,其含义为:現れたり隠れたりすること。即时隐时现的意思。如果放在一般的语境中,翻译为时隐时现,或者直接翻译为“出没”都是可以的。第一次在某个机械领域的专利翻译中碰到这个词的时候,脑海里的第一反应居然是“熊出没”O(∩_∩)O~。熊出没完全没有什么违和感,但是,一个部件在装置中出没似乎就不那么妥当了。

例1: 出没部は出没口から出没する。

如果按字面翻译的话,可以翻译为出没部从出没口出没,从含义上来说似乎没有错误。但是,秉着翻译要“信达雅”的宗旨,考虑到“出没”这个词并不是机械领域的常用术语,再结合该申请的技术方案,这个部件是从开口一进一出,于是,把“出没”定词为“进出”,将例句翻译为“进出部从进出口进出”。

2.“進出”

说了“出没”,再来说说“進出”。

如上所述,如果将“出没”直接翻译成“出没”,含义上可能没有问题,但是“進出”如果直接按照汉字翻译成“进出”,那就出问题了。“進出”,根据日本国语辞典的解释,其含义为:進み出ること、前進すること。也就是说,“進出”只有进没有出,是进入、前进的意思。

例2: スライド部は、平坦部に進出した。

根据以上对“進出”的释义以及具体的技术方案,该例句应该翻译为“滑动部进入平坦部”,而不是“滑动部从平坦部进出”。

3. 其它

此外,还有一些比较常见的词语,例如“連系”、“挙動”、“肉厚”,这些词也是中文中的“熟面孔”。但是,直接翻译为“联系”、“举动”、“肉厚”肯定是不合适的,在机械领域中,这三个词更多地会翻译为“连接”、“动作”、“壁厚”。

还有一个词“運転”,看到这个词,一般都会想到是驾驶,而不是字面的运转。但是,在机械领域中,很多情况下这个词却恰恰需要翻译为“运转”。

以上,对机械领域日文翻译中的一些汉字“熟面孔”用语的翻译进行了简单的举例说明。机械领域用语,越是“熟面孔”,越具有迷惑性,而容易出错。因此,需要结合各部件的连接关系、动作方式等来进行翻译。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页