抖森朗诵的诗歌(抖森深情朗读艾米莉)
中国小康网讯 近日,抖森(Tom Hiddleston)用充满磁性的英式发音,深情读诗艾米莉·勃朗特诗作《爱情与友谊》在网上热传。作为英国文学史上著名的勃朗特三姐妹之一,艾米莉·勃朗特是一位才华横溢的诗人,当然,提起这位女性作家自然绕不开她的代表作《呼啸山庄》。
抖森朗读艾米莉·勃朗特微博截图
如果说让中国女性评出“西方四大名著”的话,那么,《简爱》《呼啸山庄》《傲慢与偏见》《玩偶之家》可能会高票当选,因为这四本书不但对西方女性解放运动产生过重大影响,而且,从五四时期滥觞,一直绵泽着独立、自强、追求幸福的中国女性们至今。
这四本只有《玩偶之家》作者易卜生是男性,其他三位都是女性。有意思的是,《呼啸山庄》的作者艾米莉·勃朗特和《简·爱》作者夏洛蒂·勃朗特是亲姐妹,而且,艾米莉和《傲慢与偏见》作者简·奥斯汀一样,终其一生,足不出户,却创作出了传世的名著。
勃朗特三姐妹都是作家,从左至右:安妮·勃朗特、艾米莉·勃朗特、夏洛蒂·勃朗特
艾米莉是勃朗特三姐妹中的老二,是一位天才女孩。她短短30年的人生,创作出了193首诗歌,却只留下一本小说,还是散文诗体的,那就是《呼啸山庄》。然而这本书甫一出版,却并不像姐姐夏洛蒂的《简·爱》那样畅销,因为其先锋的写作手法、想象奇崛的文风和激进的女性主义,并不为当时世人所理解。
直到二十世纪,她的作品才迎来了春天,其超前的意识到今天亦不过时,还有很多丰富的内涵留待未来去研究。被评论家誉为“唯一一部没有被时间的尘土遮没了的书”。
《呼啸山庄》最早被介译到我国,是在上世纪30年代。1930年,上海华通书局出版了第一个中文译本,由晚清洋务派名宿伍光建翻译,书名意译为《狭路冤家》,艾米莉·勃朗特则被翻作厄密力·布纶忒。
《呼啸山庄》的电影版本与中国观众见面,则是9年以后了。美国联美电影公司于1939年拍摄了史上第一部《呼啸山庄》原著改编电影,我国几乎与之同期上映,结果译名与伍光建老先生的风格截然相反。
如果说伍老译成《狭路冤家》是想突出复仇主题,是从男主角希斯克利夫的角度,那么,电影版本的译名《魂归离恨天》则突出了悲剧主题,是从女主角凯瑟琳的角度,名字透着浓浓的女权意识。
《魂归离恨天》(1939年)电影剧照
1939年的《魂归离恨天》电影,饰演希斯克利夫的劳伦斯·奥利弗与同年上映的《乱世佳人》饰演郝思嘉的费雯丽是伉俪。后来孙道临又配了他在《王子复仇记》里饰演的哈姆雷特。
三年后的1942年,上海商务印书馆出版了《呼啸山庄》的第二个中文译本,译名比第一个还要直白粗犷——《咆哮山庄》,直接把希斯克利夫的“日常动态”给展现出来了,可是译者却是一位翻译出莎士比亚全集的文弱青年——梁实秋。
这个译名在当时引起了很大的争议,可能因为他和鲁迅先生论战过,所以人人“莫敢撄其锋”。但是译得这么“随性”,终归是对这位伟大女性的不敬,而且透着浓浓的“大男子主义”。
只有一个女孩站了出来,要为原著正名。她是西南联大外文系的学生、《红楼梦》中译英的翻译大家杨宪益的妹妹——时年23岁的杨苡。
前排左一为杨苡。
杨苡自述:“我想也许是梁先生从希刺克厉夫的乖戾性格与暴虐行为得到启发,但我总认为这个书名不妥。在书中第一章里已明确指出W. H.是希刺克厉夫的居住地,原属于恩萧家族的住宅的名称,我想任何房主是不会愿意用‘咆哮’二字称自己的住宅去吓唬来访者的。”
但是,既然已经和男性权威叫板了,总得拿出个新的方案。好在杨苡在西南联大学习英文,有个“念念有词”的好习惯。
一个风雨交加的夜晚,杨苡来到窗前,外面和书中开头那场阴森怖人的风雨之夜是那么相似——
“宛如凯瑟琳在窗外哭泣着叫我开窗。我所住的房子外面本来就是一片荒凉的花园,这时我几乎感到我也是在当年约克郡旷野附近的那所古老的房子里。我嘴里不知不觉的念着Wuthering Heights……苦苦地想着该怎样确切译出它的意义,又能基本上接近它的读音……忽然灵感自天而降,我兴奋地写下了‘呼啸山庄’四个大字!”
1943年兰登书屋的《呼啸山庄》插图
1943年兰登书屋版本,弗里茨·爱岑贝格画的凯瑟琳鬼魂呼叫开窗的经典场景,杨苡就是根据这个场景,灵光乍现,得到了“呼啸山庄”这个神来之笔。
得到了神来之笔的书名,杨苡便开始潜心迻译了。
此时正值抗战期间,另一位传奇女性,只比杨苡大5岁的作家、画家、编辑赵清阁,正投身救亡运动,为了激励民族斗志,首次将《呼啸山庄》搬上话剧舞台。由一个女孩创造了“第一”,梁实秋本人都敬佩至极。
赵清阁的译名柔中带刚,叫《此恨绵绵》。化用自白居易的《长恨歌》中”此恨绵绵无绝期”一句,突出了民族大义与国仇家恨。
这部五幕话剧在重庆、上海等地公演,在社会上产生了重大反响,1944年,重庆新中华文艺社出版了赵清阁的这个剧本。
而到了1955年,杨苡定名为《呼啸山庄》的翻译版本,终于由平明出版社出版。从此,方平、田心、宋兆霖以男性译者为主的50多个译本,一直沿用这个名字,没有人再提出异议。
一位伟大的女性创作的一部伟大的散文诗体小说,促进了另一个伟大国度的伟大事业,并且由一个小女孩定下了一个流芳千古的书名,这本身就是一段传奇。(子华)
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com