简短的英文名美剧(干货热播剧人世间的英文名为啥是A)
最近,热播剧《人世间》频频引爆网络,引上亿网友热议。
从春节假期到现在,开年大剧《人世间》(A Lifelong journey)一经播出,就把3.1亿观众整破防了。
在追剧的这群人中,不乏许多年轻高学历人群,甚至还有不少00后的足迹。
无疑,这是继《觉醒年代》《山海情》后的又一部佳作。
果然,央视出品,必属精品。
《人世间》改编自曾荣获第十届“茅盾文学奖”的梁晓声同名小说《人世间》,电视剧将小说的精华——作者对于世事百态的所思所想全然展现了出来:
无论做什么事,都不要走捷径,因为捷径的尽头,是陷阱,是无底深渊。
无论资质如何,只要努力勤劳善良,世间的每个人都能寻找到自己的位置,发挥自己的才能。
《人世间》通过对一个工人家庭的三个子女,周秉昆、周蓉、周秉义及其周围朋友四五十年的人生历程的展示,在坎坷人世间所构建出的温暖维度,来透视50年来中国社会的发展变迁,这其中既有中国社会发展的“光荣与梦想”,也直面了改革开放进程的艰难和复杂。总体而言,这是一部充满理想主义的小说,也是一部向现实主义致敬的作品,同时也在向20世纪80年代的文学致敬。文学应担负起人道主义的教育,这是梁晓声一直以来思索的问题,铺陈人性,叩问人心。
In the World tells the story over 50 years of three siblings from a worker’s family, Zhou Bingkun, Zhou Rong, and Zhou Bingyi, and their friends. The life they built for themselves crystallizes the social changes in China in the past five decades. One finds in it the difficulties and complicated realities as well as the glory and dreams. It is full of idealism, and yet a nod to realism and the style of literary writing in the 1980s. To Liang, the most important question for literature is humanity education, revealing and bringing humans back to what lies deep in their heart.
电视剧从周家三代人的视角,描绘了他们近五十年时间内所经历的生活变迁,进而折射出中国翻天覆地的社会大变迁。
在这将近50年的时代浪潮中,三线建设、上山下乡、工农兵大学生、知青返城、恢复高考、出国潮、下海经商、明星走穴、企业转型、失业下岗、个体经营、棚户区改造、反腐倡廉等不同时期的社会热点现象也在剧中跟随人物命运一一得以梳理展现。
最近的剧集中,周家的两位老人相依相伴走过一生,最后离开也是挽手同行,双双离世。
这一幕让不少人破防。
网友们纷纷表示要哭麻了,一时间相关话题也迅速上了热搜。
《人世间》的英文名也很有感觉,A Lifelong Journey,一场终身的旅行,一场在人间的旅行。为了更好地向世界传达“人世间”这一浓厚且富东方色彩的剧名背后的含义,主办团队选择了这个英文名,体现出剧中跨度大的时空设计以及暗含着漫漫人生旅途之意。
lifelong adj.终身的
Her lifelong dream was to be a famous writer.
她的毕生愿望就是成为名作家。
相关短语
Lifelong learning: 终身学习;终生进修;终身教育;以倡导和促进终身学习
A Lifelong Career: 终身职业;一生的事业;学习一生的事业;一个终身职业
Lifelong sport: 终身体育
lifelong memories: 毕生的记忆;终生的记忆
lifelong learners: 终生学习者;终身学习者
Lifelong Education: 终身教育;终身学习;平生教育系;终身
become lifelong learners: 成为终身学习者
A LIFELONG PROCESS: 一辈子的事
Lifelong Learning Plan: 终生学习计划
journey n.旅行
近义词辨析
journey: 最普通用词,侧重指时间较长、距离较远的单程陆上旅行,也指水上或空中的旅行。
tour: 指最后反回出发地,旅途中有停留游览点,距离可长可短,目的各异的周游或巡行。
travel: 泛指旅行的行为而不指某次具体的旅行,多指到远方作长期旅行,不强调直接目的地,单、复数均可用。
trip: 普通用词,口语多用,常指为公务或游玩作的较短暂的旅行。
voyage: 指在水上旅行,尤指海上旅行,也可指空中旅行。
excursion: 较正式用词,常指不超过一天的短时期娱乐性游玩,也可指乘火车或轮船往返特定景点的远足旅游。
expedition: 指有特定目的远征或探险。
cruise: 主要指乘船的游览并在多处停靠。
《人世间》就是平凡中国人的人间事,透过它,我们得以看到平民百姓在宽广温厚的中国大地上,火一样地爱着、拼搏着、随着万物生长的坚强模样。
《人世间》中所呈现的时空纵深和价值高度,也许会铸造出有史诗气质的作品,成就梁晓声“描述生命进化的愿望”,即在生命进化的历程当中,时代也在发生着巨变。
01. Royal Feast
《尚食》
Royal Feast
继2018年火爆全网的《延禧攻略》后,吴谨言、许凯二度合作,续写励志美食新篇章。在预告中能够看到非常鲜明的明代色彩,仿佛是现代着色的明代画中人走了出来。
故事发生在大明永乐年间,少女姚子衿在进宫入选为尚食局宫女后,始终坚持着对中华美食技艺的追求,并与皇太孙朱瞻基邂逅爱情。
本剧的英文译名是Royal Feast,royal的中文意思是“皇家的;王室的”,feast的中文解释是“盛宴;盛会”。而本剧就是发生在皇宫中的“美食情缘”,这名字是不是直白概括了呢?
02. The Crack of Dawn
《江照黎明》
The Crack of Dawn
#《江照黎明》渣男图鉴##《江照黎明》法律点科普#等话题引发热议,该剧以细节展现和人性斗争反映现实,其中扑朔迷离的案情也让众多网友欲罢不能。
这部电视剧讲述了一个平凡的女人为了稳定的生活而努力工作,但面对丈夫的恶意和背叛、生活的重担和问题,她完成了一场自我拯救的故事。
这部剧的英文译名为The Crack of Dawn,有“破晓,黎明”的意思,正如该剧的编剧所提到的“对于女性来说,这个世界可能并不完美。但就算身处极夜,太阳也总有一天会从东方升起,希望我们能一起期盼黎明到来……”
03. pride and Price
《盛装》
Pride and Price
2016年,正是在新媒体的强烈冲击下,传统媒体发生更迭的关键时期。如绝大多数纸媒一样,时装杂志《盛装》也在经历着转型的阵痛......
这部剧讲述了职场女性为了战胜竞争对手、实现自己的梦想,经历了各种职场规则和工作考验的励志故事。
《盛装》的英文名是Pride and Price,pride是“自尊;尊严”的意思,price则有“价格”的意思。尊严与价格这二词,也反映了该剧中杂志社的主要矛盾:是坚决捍卫内容创作的尊严还是利益至上。
04. The autumn Ballad
《嫣语赋》
The Autumn Ballad
蜂窝煤夫妇实在是太好嗑了!“心机少女”和“腹黑侯爷”的搭档,俩人在剧中高手过招,而女主角秋嫣更有着超越时代的思想感悟,频出金句,用行动书写属于女性的励志成长故事。
《嫣语赋》讲述了一个叫秋嫣的少女和一个叫梁翊的冷漠王爷之间的故事,两人从斗智斗勇到相互理解、相互陪伴。
这部剧的英文名为The Autumn Ballad,看起来似乎与《嫣语赋》这中文剧名关系不大,但小U仔细一想,这autumn似乎不是直白的“秋天”,是不是象征着“秋”嫣?ballad则有“叙事诗;民歌;民谣”的意思,以充满着古典韵味的表达,来叙述着励志少女秋嫣的命运轨迹。
05. Dine with Love
《陪你一起好好吃饭》
Dine with Love
唯有爱与美食不可辜负~当浪漫的爱情与香喷喷的美食相碰撞时,会擦出什么样的火花呢?个中滋味就请到这部剧中一一品尝吧~
这部剧讲述了工作狂上司余昊与坚持“职场反内卷”的下属苏可岚,因一次美食节目结缘产生了奇妙化学反应的故事。
Dine with Love中的dine,中文意思是“进餐、用饭”。吃饭看起来不过是一件再平凡不过的小事,但却贯彻着我们的生活始终;《陪你一起好好吃饭》恰恰就以这一小事,串联起了剧中的爱情、亲情和友情,用充满烟火气的美食传递着美好的旋律。
今日互动
你看《人世间》了吗?它的英文名你给打几分?
本文来源:综合自维克多英语、外研社Unipus
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com