日本人谈恋爱有多难(日本人都不说我爱你)

即使没学过日文,看过日剧的人,应该都听过「我爱你」的日语:「爱してるaishiteru」。但你知道,其实这句话日本人几乎不说吗?原因跟日本人不擅於表达爱意有关。想知道日本人都怎么说「我爱你」,就看文章说分明!

日本人谈恋爱有多难(日本人都不说我爱你)(1)

日剧常听到的「爱してる」,有些日本人一辈子都没讲过

无论是在日剧,还是日本流行歌里,都会听到「爱してるaishiteru」。直接翻译的话,意思是「我爱你」。但其实,这句话日本人日常生活几乎不说,连告白的时候也不会讲到这句话唷。中文的我爱你,意思与英文差异不大,对着爱人说出口也不是什么奇怪的事,但是日本人就是说不出口!到底什么时候,日本人才会讲出「爱してる」呢?

什么时候会讲到「爱してる」?

日语的「爱してる」,日本人不常说的原因,是因为这句话语感上接近「我深爱着你」。试想一下,如果告白的时候,向对方说:「你是我最深爱的人」,对方应该会吓一大跳吧。所以「爱してる」虽然直接翻译的话,是「我爱你」,但其实这句话隐含的爱,可是如同山盟海誓的爱唷。以下这两种状况,可能就会听到「爱してる」!

可能状况一:深爱之人卧病在床,生命有危险

日本人谈恋爱有多难(日本人都不说我爱你)(2)

结婚数十年,感情深厚的伴侣,有一方卧病在床,甚至生命可能有危险时,就可能会说出「爱してる」表达爱意。因为再不说,以后即使想说,都无法说出口了!

可能状况二:深爱之人出国工作,无法时常见面

日本人谈恋爱有多难(日本人都不说我爱你)(3)

情侣交往数年,一方突然接到通知需要长年出国工作,不得不分离。机场内出境之前,想到可能没办法常常见到对方,表达自己的爱时,就可能会说出「爱してる」。

想用日语说「我爱你」,到底该怎么说?

那么,日本人想表达「我爱你」的时候,都会怎么说呢?其实说法很多种,最基本的就是「好きsuki」,也就是喜欢的意思。除了直接表达喜欢之外,以下几种说法,也能用来表达爱意喔!

最常讲、最好用:「好きです」

日本人谈恋爱有多难(日本人都不说我爱你)(4)

最好用的日语,就是「好きsuki」了。无论是告白时,还是交往中,或是结婚后,都可以讲「好き」表达自己的爱意。正确来说,「好き」的语意不只是「喜欢」程度而已,也可以表达「我爱你」的意思。所以想说我爱你的话,讲「好きだ」、「好きです」都很合适唷。

思念对方的时候:「会いたい」

日本人谈恋爱有多难(日本人都不说我爱你)(5)

中文常讲的:「我好想你」,也是表达爱意的一种方式。很多人不知道「我好想你」日语该怎么翻译,「あなたのことを思ってるよ」感觉日文很奇怪,到底该怎么说呢?其实就是日语的「会いたいaitai」。日语直翻的话,是「想见你」,也就是「很想你」的意思了。用 LINE 传达爱意时,讲这句话就不会错。

爱到不想离开对方时:「ずっと一绪だよ」

日本人谈恋爱有多难(日本人都不说我爱你)(6)

非常喜欢对方,只讲「好き」都无法表达爱的程度的话,也可以说「ずっと一绪だよzutto issho dayo」,中文意思就是「我们要一直在一起喔」。讲「爱してる」那种如同山盟海誓的爱太沉重,但又想要表达非常爱对方的话,可以讲这句话,对方就能感受到你的满满爱意啦。

跟对方在一起很幸福时:「幸せだ」

日本人谈恋爱有多难(日本人都不说我爱你)(7)

最后,这一句话也非常万用:「幸せだshiawase da」。意思是「我好幸福喔」,跟对方说自己现在感觉非常幸福,也是表达「我爱你」的进阶版用法。适时地跟对方说这句话,也能提升情感喔!

日本人谈恋爱有多难(日本人都不说我爱你)(8)

追加提问!想告白时,日文怎么表达?

直球告白:「付き合ってください」

告白时,最直接的就是:「付き合ってくださいtsukiatte kudasai」(请跟我交往)。你也可以在说这句话之前,加上一句「好きです」(我喜欢你),感觉就更完整了。

委婉表达:「一绪にいたい」

日本人谈恋爱有多难(日本人都不说我爱你)(9)

怕讲出「请跟我交往」太过直接?那你可以委婉表达,说「一绪にいたいisshoni itai」,意思是「想跟你在一起」。有些日本人会说:「あなたといると楽しいから一绪にいてくれる?」,意思是「和你在一起很开心,要跟我在一起吗?」。不想要太直接的话,也可以这样表达喔!

为什么日本人不善表达「我爱你」?

日本人不讲「我爱你」,有一个说法是,日语的「爱」一词是由中文传来,并非日语固有词汇。古代日语中,常出现的其实是「」(恋)。英语的「love」在明治时期曾讨论过怎么翻译,后来决定了以「爱」一词,所以才普及的。这也是为什么,说「我爱你」的时候,日本人不常使用「爱」一字。

日本人谈恋爱有多难(日本人都不说我爱你)(10)

另一个说法,是日本民族本来就不喜欢露骨地表达自己的情感。最有名的一个故事,甚至拍成了日剧的片段,就是文学家「夏目漱石」在当英语老师时,问学生「I love you」该怎么翻译,学生回答:「我君を爱す」。而「夏目漱石」说,应该要翻译成「月が绮丽ですね」(月亮真美啊)就可以了。这个故事的真伪难以考证,但也可看出,日本人普遍认同委婉地表达爱意,比较符合日本民情了。

无论是中文的「我爱你」,还是英语的「I love you」的意思,由於日本传统文化概念的关系,在日文里表达的方式非常多种。记得下次如果有人问你,日文我爱你怎么说的时候,不要再只说「爱してる」啦!

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页