好莱坞明星招牌动作(港媒从汤包)

来源:环球时报 香港《南华早报》11月14日文章,原题:在中国,为什么“汤包”斯嘉丽·约翰逊、“傻脸娜”赛琳娜·戈麦斯等永远不会在翻译中迷失试图弥合中英文之间的语言鸿沟,往往会导致一些东西“迷失在翻译中”这在中国内地社交媒体上催生出一片小天地——为好莱坞明星起上一个巧妙且通常可爱的中文昵称比如斯嘉丽·约翰逊,曾主演影片《迷失在翻译中》(中文片名为《迷失东京》——编者注),她的中文昵称与中国的一种美食有关,今天小编就来说说关于好莱坞明星招牌动作?下面更多详细答案一起来看看吧!

好莱坞明星招牌动作(港媒从汤包)

好莱坞明星招牌动作

来源:环球时报

香港《南华早报》11月14日文章,原题:在中国,为什么“汤包”斯嘉丽·约翰逊、“傻脸娜”赛琳娜·戈麦斯等永远不会在翻译中迷失试图弥合中英文之间的语言鸿沟,往往会导致一些东西“迷失在翻译中”。这在中国内地社交媒体上催生出一片小天地——为好莱坞明星起上一个巧妙且通常可爱的中文昵称。比如斯嘉丽·约翰逊,曾主演影片《迷失在翻译中》(中文片名为《迷失东京》——编者注),她的中文昵称与中国的一种美食有关。

某种程度上,这种现象与中国影迷在英文发音方面遇到的困难有关。但昵称并不仅仅是为了使外国姓名更好记,还赋予它们某种形式的中文含义。例如,瑞恩·高斯林的昵称为“高司令”,因为他的姓在普通话中发音酷似“高司令”。美国歌手凯蒂·佩里被称为“水果姐”,因为她喜欢穿水果风格的服装。

这股热潮的另一起因是,这能使网民快速轻松地在社交媒体上分享共同喜好。它还能与名人的外貌、突出个性、姓名的中文谐音或在电影中的角色联系起来。不过,为西方明星起昵称的最主要动机,还是为表达喜爱之情。

“鳖鳖”Lady Gaga,该昵称与姓名无关,源自她成名前的古怪穿衣风格。“甜茶”蒂莫西·柴勒梅德,其姓名的发音与“茶”类似。“阿汤哥”汤姆·克鲁斯的名字,发音类似普通话中的“汤”。“小甜甜”布兰妮,对中国粉丝来说既可爱又甜蜜。“劳模姐”杰西卡·查斯坦,获得这个荣誉是因为中国影迷认为她工作勤奋。

“锤哥”克里斯·海姆斯沃斯在影片《雷神》中扮演的男主角使用的武器是锤子,再加上强健体格,为他带来此昵称。赛琳娜·戈麦斯的“傻脸娜”(图右),来自她的娃娃脸,而且她名字的中文发音听起来也有点像“傻脸娜”。瑞安·雷诺兹,中国粉丝为他起了个“小贱贱”的绰号,因为他在电影《死侍》中饰演的角色看起来总是在嘲笑世界。“汤包”斯嘉丽·约翰逊(图左),昵称来自她首次中国之行时吃汤包烫伤了舌头。“卷福”本尼迪克特·康伯巴奇所扮演的福尔摩斯的标志性发型为他带来这个昵称。(作者Liya Su,丁玎译)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页