英语俚语翻译(英译港式俚语这么有趣)
你知道“扮猪食老虎”、“出猫”、“卜卜脆”、“踩过界”……这些广东话俚语都是什么意思吗?
万万没想到,在加拿大排名第一的滑铁卢大学网站上,就有人上传了这样一本“港式广东话俚语”英译字典,它英译了超过5000个港式字词,比如炒鱿鱼、R晒头、嗒糖等等,其中最为瞩目是书里英译了大量的粤语“粗口”,实在是鬼马生动,迅速火爆了网络。
▲加拿大排名第一的滑铁卢大学网站上载了一本“港式广东话俚语”英译字典。
▲字典最瞩目是英译大量粤语粗口。(互联网)
字典部分内容含错字,例如“点红点【录】”,正确应为“绿”而非“录”;“古【蛊】仔”,正确应为“惑”而非“蛊”。此外,部分字词的英文翻译也都有出错,如“揼石仔”,本意为一步步积少成多,英文翻译却指为“to play mahjong”(打麻雀)。
▲字典部分内容含有错字。
那一起看看下面这些生动的【英译港式俚语】,你知道多少呢?它是对还是错呢?
【阿吱阿咗】
英译:to moan, to whine(呻吟抱怨)
to talk back, to argue(反驳争论)
本意:话多,唧唧歪歪地抱怨,发牢骚。
【R晒头】
英译:(to scratch one's head) to be completely lost in looking for a solution(完全迷失在寻找解决方案中)
本意:极度困扰
【扮猪食老虎】
英译:(to pretend to be a pig and eat a tiger) to appear harmless, butin fact to be dangerous or ruthless, to pretend to be a fool but to be actually very clever
本意:(假装是一头猪,吃了一只老虎)显得无害,但事实是危险或无情,假装是一个傻瓜,但实际上非常聪明
【卜卜脆】
英译:Crispy in texture
本意:质地脆脆的
【踩过界】
英译:to move in on someone else’s territory, to expand one’s territory(搬到别人的领土上,扩大自己的领土)
本意:越界、越线
【车大炮】
英译:(to drive big cannon) 1.to tell a lie 2.to boast
本意:(开大炮)说谎,吹嘘吹牛
【出猫】
英译:to cheat in an examination
本意:在考试中作弊
【蛋散】
英译:1.fried pastry flakes(油炸糕点)
2.an unimportant person,an idiot(一个不重要的人,一个白痴)
本意:胆小怕事或不成气候没出息的小人物
【炒鱿鱼】
英译:to dismiss an employee
本意:解雇员工
【扮晒蟹】
英译:(to act the big crab) to act as if one is powerful(扮演大螃蟹的样子)表现得很强大
本意:狂妄自大,假装很有权势的样子
▲图片来源网络。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com