世界名著英语推荐(从世界名著的经典开头学高逼格英文)
优秀的文学作品足以影响世界数百年,甚至更久,而卓越的作家往往下笔就不凡,一段精彩的开篇就已经把读者引入了他创造的世界,而英文原版的开头更是引人入胜,发朋友圈的素材都有了!
以下这些世界名著,你读过多少?又记得多少?不如收集起来,沉下心来慢慢品读,让自己的精神世界更加丰富。
列夫·托尔斯泰《安娜·卡列尼娜》
幸福的家庭总是相似的,而不幸的家庭则各有各的不幸。
All happy families are happy alike, all unhappy families are unhappy in their own way.
查尔斯·狄更斯《双城记》
这是最美好的时代,这是最糟糕的时代;这是智慧的年头,这是愚昧的年头;这是信仰的时期,这是怀疑的时期;这是光明的季节,这是黑暗的季节;这是希望之春,这是失望之冬。我们的前途拥有一切,我们的前途一无所有;我们正走向天堂,我们也正直下地狱。
It was the best of times, it was the worst of times. It was the age of wisdom, it was the age of foolishness. It was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity. It was the season of light, it was the season of darkness. It was the spring of hope, it was the winter of despair. We had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to heaven, we were all going direct the other way.
简•奥斯汀《傲慢与偏见》
凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possessing of a good fortune must be in want of a wife.
乔治•奥威尔《一九八四》
四月间,天气寒冷晴朗,钟敲了十三下。
It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen.
弗拉基米尔•纳博科夫《洛丽塔》
洛丽塔,我的生命之光,我的欲念之火。我的罪恶,我的剥去,洛-丽-塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。洛。丽。塔。
Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-Lee-Ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate of tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.
弗•司各特•菲茨杰拉德《了不起的盖茨比》
在我年轻、幼稚的时候,父亲曾给了我一番教诲,我一直铭记在心:“每当你想要批评别人的时候,”他对我说,“你就记住在这世界上不是人人都享有过你所拥有的优越条件。"想学习更多英语知识,请关注口袋英语aikoudaiyy
In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since.“Whenever you feel like criticizing any one,” he told me, “just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.”
J•D•赛林格《麦田守望者》
你要是真想听我讲,你想要知道的第一件事可能是我在什么地方出生,我倒霉的童年是怎样度过的,我父母在生我之前干些什么,以及诸如此类的大卫•科波菲尔式废话,可我老实告诉你,我无意告诉你这一切。
If you really want to hear about it, the first thing you’ll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don’t feel like going into it, if you want to know the truth.
西尔维娅•普拉斯《钟形罩》
那是一个古怪、闷热的夏天,就是罗森博格因间谍罪名被处死的那个夏天,我不知道我在纽约干什么。
It was a queer, sultry summer, the summer they electrocuted the Rosenberg, and I didn’t know what I was doing in New York.
马克•吐温《哈克贝里•费恩历险记》
你要是没读过一本叫做《汤姆索亚历险记》的书,你肯定不知道我是谁,不过没关系,这本书的作者是一个叫做马克•吐温的人,他大多讲真话。
You don’t know about me without you have read a book by the name of “The Adventures of Tom Sawyer”, but that ain’t no matter. That book was made by Mr. Mark Twain, and he told the truth, mainly.
L•P•哈特利《一段情》
往事犹若异乡:他们在那里做的事情都不一样。
The past is a foreign country: they do things differently there.
弗兰兹•卡夫卡《变形记》
一天早晨,格里高尔•萨姆沙从不安的睡梦中醒来,发现自己躺在床上变成了一只巨大的甲虫。
As Gregor Samsa awoke one morning from uneasy dreams he found himself transformed in his bed into a gigantic insect.
塞缪尔•贝克特《墨菲》
太阳照常升起,一切都没有改变。
The sun shone, having no alternative, on the nothing new.
约瑟夫•海勒《第22条军轨》
这可是实实在在的一见钟情。初次相见,约腮连便狂热地恋上了随军牧师。
It was love at first sight. The first time Yossarian saw the chaplain he fell madly in love with him.
乔治•艾略特《米德尔马奇》
布鲁克小姐的姿色,在素淡的衣衫衬托下,反而显得格外动人。
Miss Brooke had that kind of beauty which seems to be thrown into relief by poor dress.
詹姆斯•马修•巴利《彼得潘》
所有的孩子都长大,只有一个例外。
All children, except one, grow up.
亨利•詹姆斯《一位女士的肖像》
在某些情况下,生活中很少有比把时间用在名为下午茶的仪式上更令人惬意的事了。
Under certain circumstance there are few hours in life more agreeable than the hour dedicated to the ceremony known as afternoon tea.
肯•克西《飞越疯人院》
他们在外头,穿白色制服的黑男孩们起得比我早,他们公然在大厅里暧昧,然后在我能抓到他们前把大厅都清理干净了。
They’re out there. Black boys in white suits up before me to commit sex acts in the hall and get it manned up before I can catch them.
克里斯多福•伊薛伍德《再见,柏林》
我是一台被动的相机,开着快门只记录不思考。
I am a camera with its shutter open, quite passive, recording, not thinking.
夏洛特•勃朗特《简•爱》
那天,出去散步是不可能了。
There was no possibility of taking a walk that day.
辛克莱•刘易斯《埃尔墨•甘特利》
埃尔墨•甘特利喝醉了,醉得胡话连篇,洋相百出,动不动还找人吵架。
Elmer Gantry was drunk. He was eloquently drunk, lovingly and pugnaciously drunk.
约翰•肯尼迪•图尔《笨伯联盟》
一顶绿色的猎帽卡在隆起的头部。
A green hunting cap squeezed the top of a fleshy balloon of a head.
斯蒂芬•克莱恩《红色英勇勋章》
寒冷迟疑地从大地上退去,随着薄雾逐渐散开,可以看见一支军队分散在山坡上睡觉。
The cold passed reluctantly from the earth, and the retiring fogs revealed an army stretched out on the hills, resting.
伊恩•班克斯《乌鸦公路》
那一天我外婆发怒了。
It was the day my grandmother exploded.
托马斯•哈代《无名的裘德》
这位小学老师就要离开村子了,人人都似乎有些难过。
The schoolmaster was leaving the village, and everybody seemed sorry.
欧内斯特•海明威《老人与海》
他是个独自在湾流中一条小船上钓鱼的老人,至今已了84天,一条鱼也没逮住。
He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone 84 days now without taking a fish.
库特•冯内古特《第五屠宰场》
故事中的一切,或多或少都发生过。
All this happened, more or less.
简•里斯《藻海无边》
他们说,当麻烦接踵而来的时候,白人也会这样。
They say when trouble comes close ranks, and so the white people did.
阿尔伯特•加缪《局外人》
今天,妈妈死了,也许是昨天,我不知道。
Mother died today. Or maybe, yesterday; I can’t be sure.
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com