蜀道难翻译注释(蜀道难译典)
译 典
2022.2.14 第590期
蜀道难
【唐】李白噫吁嚱,危乎高哉!
蜀道之难,难于上青天!
蚕丛及鱼凫,开国何茫然!
尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。
西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅。
地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。
上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。
黄鹤之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀援。
青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。
扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。
问君西游何时还?畏途巉岩不可攀。
但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间。
又闻子规啼夜月,愁空山。
蜀道之难,难于上青天,
使人听此凋朱颜!
连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。
飞湍瀑流争喧豗,砯崖转石万壑雷。
其险也如此,嗟尔远道之人胡为乎来哉!
剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开。
所守或匪亲,化为狼与豺。
朝避猛虎,夕避长蛇;
磨牙吮血,杀人如麻。
锦城虽云乐,不如早还家。
蜀道之难,难于上青天,侧身西望长咨嗟!
选自教育部组织编写《普通高中教科书 语文选择性必修 下册》第1单元第3课,人民教育出版社,2019
李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,是唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。据《新唐书》记载,李白为兴圣皇帝(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。
LI Bai (701-762), Venus by courtesy name and Green Lotus and Exiled Immortal by literary names, an excellent romantic poet in the Tang dynasty, has been praised as “God of Poetry”. According to New Book of Tang, Li descended from Emperor Xingsheng (i.e. Li Hao, Lord Martial Glare of Liang), and had the same ancestry with the royal family, the Li House in the Tang dynasty. He was hearty, generous, and keen on drinking, composing poems and making friends.
The Shu Way Is Hard
By LI Bai
Tr. ZHAO Yanchun
Oh, wow, my!
What a height, so high!
The Shu way is so hard, harder than climbing the sky!
When did Silkworm and Fishduck
Begin their realm? It’s hard to say.
Since then it’s been forty-eight thousand years;
Between here and Ch’in Land there is no way.
Mt. Venus in the west birds can fly o’er;
On to the top of Mt. Brow flap they may.
The earth sunk, mountains crushed, the brave men died,
Hence the sky ladder and stack path relay.
Up, the peak barring Apollo’s cart by six dragons drawn;
Down, the waves swirling and surging up to the Milky Way.
Yellow cranes flying there at the height cringe;
Chimpanzees would climb but to start they sway.
The Clay Ridge circles up,
Bending and twisting around the rocks gray.
From star to star you hold your breath to feel,
And palming your chest, you sit down to sigh.
Now going west, when will you come back then?
It’s dangerous to climb the crags so high.
Behold, the birds wail over olden trees,
Male leading female, round the wood they fly.
Hark, on the barren hill, the cuckoos to the moon cry.
The Shu way is so hard, harder than climbing the sky;
At this you are too scared to run your eye.
The range is less than a foot from the blue;
Rotten pines hang upside down in cliffs high.
Water dashes rocks and turns like thunder;
Waterfalls and whirlpools noisily vie.
It’s so dangerous!
Why have you come here all the way from afar, why?
Sword Pavilion towering juts steeply up;
If one man holds the pass, all invaders will die.
Those stationed are kindred and kin,
Otherwise, they’d rebel like wolves sly.
At dusk snakes you evade;
At dawn tigers you shun;
A snake may bite for fun;
A tiger may bloody run.
Tho Silkton is such a good place,
You’d better go back home anon.
The Shu way is so hard, harder than climbing the sky!
Turning west to gaze, hopelessly you sigh.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:李 白
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
《菩萨蛮 · 再到红螺山》
编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com