双语老友记口语(和猫熊哥一起精读美剧老友记台词快速掌握地道美式英语口语25)

和猫熊哥一起精读美剧《老友记》台词快速掌握地道美式英语口语25

双语老友记口语(和猫熊哥一起精读美剧老友记台词快速掌握地道美式英语口语25)(1)

112 The One With the Dozen Lasagnes

112 十二碗面条

[Scene:Central Perk, everyone is there. Ross working on crossword填字游戏 puzzle猜谜游戏/难题/迷惑, starts humming哼唱/低唱 theme主题from The Odd Couple. Chandler joins in, followed by Monica and Phoebe, then the whole gang. Ross starts humming theme from I Dream Of Jeannie.]

Chandler: No-no-no-no,we're done.

不-不-不-不,够了.

[Scene:Monica and Rachel's, Monica is on the phone in the kitchen.]

Monica: Aunt Syl,stop yelling! All I'm saying is that if you had told me vegetarian lasagna烤宽面条, I would have made vegetarian lasagna. (pauses, listens to person on phone) Well,the meat's only every third layer, maybe you could scrape刮掉.

Syl婶婶,别喊了!如果你告诉过我你要素面条,我就会给你做素的了.好吧,肉都在第三层,也许你能把它们刮下来.

(Camera moves to Chandler,Phoebe, Ross, and Joey sitting in living room)

Joey: Ross, did you really read all these baby books?

罗斯,你真的把所有婴儿书都读了?

Ross: Yup! You could plunk突袭/弹拨 me down in the middle of any woman's uterus子宫, no compass, and I can find my way out of there like that! (snaps断裂,绷断; 打开,关上,移到某位置; 厉声说; 怒气冲冲地说; 不耐烦地说 fingers)

恩!你可以把我塞到子宫里的,任何地方,用不着指南针,我都能从里面爬出来,就像~~!

Phoebe: Ooh, this is cool...it says in some parts of the world, people actually eat the placenta胎盘.(Joey grimaces鬼脸)

噢,太棒了...书上说在有些地方,人们真的吃胎盘.

Chandler: And, we're done with the yogurt酸奶. (Sets yogurt down on table)

呃..这酸奶算是吃不下去了.

Phoebe: (softly)Sorry. (Camera pans back to Monica, still on phone)

对不起.

Monica: Aunt Syl, I did this as a favor, I am not a caterer餐饮服务商. What do you want me to do with a dozen lasagnas宽面条? (listens to Aunt Syl on phone, looks shocked震惊) Nice talk, Aunt Syl.(in New York accent口音) You kiss Uncle Freddie with that mouth?

Syl婶婶,我是为了帮你,我可不是承包宴席的.那你让我拿这一打面怎么办? 说话真好听,Syl婶婶.你用这张嘴亲Freddie叔叔吗?

(Camera pans back to group in living room相机平移回到客厅的组)

Joey: Hey Ross,listen, you know that right now, your baby's only this big? (measures about 2inches with his thumb and index finger食指) This is your baby. (in baby-like voice)Hi Daddy!

嘿, 罗斯,你知道么,现在你的宝贝就这么大? 这是你孩子. 嘿, 爸爸!

Ross: (waves)Hello!

嘿!

Joey: (in baby-like voice) How come you don't live with Mommy? (pause; shows Ross less than amused愉快的) How come Mommy lives with that other lady? (pause; Ross still looks less than amused; Joey smiling) What's a lesbian? (playfully开玩笑 hits Ross)

为什么你不和妈咪一起住? 为什么妈咪和另一个女人一起住? 什么是女同性恋?

(Rachel enters with Paolo, speaking Italian. Ross looks annoyed懊恼)

Rachel: Honey, you can say it, Poconos, Poconos, it's like Poc-o-nos (touching Paolo's nose with forefinger(食指indexfinger) with each syllable音节)

亲爱的,你能说的,泊科农斯,泊科农斯,就像 泊科-阿-农斯 (Poc-o-nos)

Paolo: Ah, poke(Paolo touches Rachel's nose) a (touches nose again) nose, mmm (they rub摩擦 noses,then kisses her)

啊, 戳一下鼻子(poke a nose), 嗯...

Joey,Chandler, and Ross: (sitting in living room, imitating冒充/ Paolo) Mma, Mma,Mmaah

么, 么, 么呵

(Camera pans to Rachel, Monica, and Phoebe in the kitchen)

Monica: So, did I hear Poconos?

那么,我听见泊科农斯了吗?

Rachel: Yes, my sister's giving us her place for the weekend.

是的,我妹妹让我们去她那渡周末.

Phoebe: Woo-hoo,first weekend away together!

第一次周末结伴出游!

Monica: Yeah, that's a big step.

是啊,进展了一大步.

Rachel: I know...

我知道...

(Camera pans to Ross, looking dejected垂头丧气/忧伤)

Chandler: (to Ross)Ah, it's just a weekend, big deal!

啊, 就是个周末, 没什么!

Ross: Wasn't this supposed to be just a fling一扔/一扑/一时放纵/暂短风流韵事, huh? Shouldn't it be...(makes flinging motions with hands) flung甩/投/抛 by now?

不是说只是玩玩,不当真的吗,嗯?这...该玩完了吧,现在?

(Camera pans back to Rachel)

Rachel: I mean, we are way past the fling thing, I mean, I am feeling things that I've only read about in Danielle Steele books, you know? I mean, when I'm with him, I'm totally, totally...

我想,我们已远远超出玩的范围了,我现在的感觉只有在 Danielle Steele的书里才找得到.我是说,当我和他在一起的时候,我完全,完全地...

(Camera pans to Ross, holding his stomach)

Ross: ...nauseous恶心,I'm physically nauseous. What am I supposed to do, huh? Call immigration?(pauses, looks suddenly inspired启发/鼓舞/振奋) I could call immigration!

...恶心,我本能的恶心.我该怎么办? 打电话给移民局? 我可以打电话给移民局!

[Scene: The Hallway, Chandler and Joey leaving girls' apartment, carrying lasagna.]

Joey: I love babies, with their little baby shoes, and their little baby toes, and their little baby hands...

我喜欢孩子, 他们的小鞋,小脚指头, 小手..

Chandler: Ok, you're going to have to stop that, forever!

好了, 你别再这样了, 永远不要!

(Joey opens door, throws keys on kitchen table, table falls over)

Joey: Need a new table.

需要新桌子了.

Chandler: You think?

你这么想?

[Scene: Carol and Susan's, there's a knock on the door and Carol answers it to Ross.]

Carol: Hey hey,come on in!

嘿, 进来吧!

(Ross enters,carrying lasagna)

Ross: Hey, hello!mmwa! (kisses Carol) I brought all the books, and Monica sends her love, along with this lasagna.

嘿!我把书都拿回来了,莫妮卡送你这些面条.

Carol: Oh great! Is it vegetarian, 'cause Susan doesn't eat meat.

太好了! 是素的吗,苏珊不吃肉.

Ross: (pauses) I'm pretty sure that it is...

我肯定是素的...

Carol: So, I got the results of the amnio羊水 today.

我拿到超声波结果了.

Ross: (making flinging gestures投掷手势 with hands) Oh, tell me, tell me, is everything, uhh....?

哦,告诉我,告诉我,怎么样....?

Carol: Totally and completely healthy!

完全彻底的健康!

Ross: Oh, that's great, that is great! (Hugs and kisses Carol. Then picks up a picture frame)

哦, 太棒了, 太棒了!

Ross: Hey, when did you and Susan meet Huey Lewis?

嗨,你和苏珊什么时候认识的Huey Lewis?

Carol: Uh, that's our friend Tanya.

啊,那是我们的朋友Tanya.

Ross: (surprised,chuckling暗笑 nervously) Of course it's your friend Tanya. (looks up frightenedly)

原来是你们的朋友Tanya.

Carol: Don't you want to know about the sex?

你不想知道性别(性)吗?

Ross: (chuckles抿嘴笑/暗笑 nervously) The sex? (chuckles) Um, I'm having enough trouble with the image of you and Susan together, when you throw in Tanya (miming模仿 washing hair, that's the best I could think of), yaw...

性? 嗯,光想你和苏珊一起的样子我就够不舒服的,你要再把Tanya加进来, 呃...

Carol: The sex of the baby, Ross.

我是说孩子的性别, 罗斯.

Ross: Oh, you know the sex of the baby? Oh, oh-oh-oh!

噢, 你知道了? 噢...

Carol: Do you want to know?

你想知道吗?

Ross: No, no, no,no, no, I don't want to know, absolutely not. I think, you know, I think you should know until you look down there, and say, oop, there it is! (pauses) Or isn't...

不, 不, 我不想,绝对不想.我不想现在知道,我认为应该等到那时再低头瞧一瞧,然后说, 嘿, 带那个的...或不带的...

(Susan enters)

Susan: Oh, hello Ross!

你好, 罗斯!

Ross: Susan...

苏珊

Susan: So, so, did you hear?

那么...你结果怎样?

Ross: Yes, we did,everything's A-OK!

对, 我们知道了,一切正常!

Susan: Oh, that's so... (Susan hugs Carol, they giggle傻笑/痴笑, Ross steps away) It really is...do we know...?

噢, 那真的是太好了...知道"那个"了么?

Carol: Yes, we certainly do, it's going to be...

是的, 当然知道了, 它是个...

Ross: (flailing摇晃/挥舞 arms in protest抗议/拒绝) Oh, hey hey hey, ho ho ho, hello, guy who doesn't want to know, standing right here!

嘿, 嘿, 这有人不想知道,我就站在这呢!

Susan: Oh, well, is it what we thought it would be?

嗯, 那么,是我们希望的...么?

Carol: Mm-hmmm(Susan and Carol hug, giggling. Ross stands back, reaches out伸出手 and lightly taps Susan's shoulder)

Ross: Ok, what,what...ok, what did we think it was going to be?

什么, 什么...你们希望是男是女?

Carol and Susan: It's a...

是...

Ross: (interrupts)No, no, no I don't want to know, don't want to know. Ok, you know, I should probably, I should probably just go.

不, 不, 我不想知道,不想. 好吧,我还是...先回去了.

Carol: Well, thanks for the books.

好的, 谢谢你的书.

Ross: No problem,ok, mmmwa (kisses Carol) oh, mmmwa (kisses Carol's stomach, then punches Susan's shoulder) Susan... (Ross leaves.)

没问题, 嗯 哦, 嗯 苏珊...

Susan: All right,who should we call first, your folks, or Deb and Rona? (intercom buzzer rings)

好吧,我们该先告诉谁,你家人,还是Deb和Rona?

Carol: Hello?

喂?

Ross: (on intercom) Uh, never mind, I don't want to know. (Carol and Susan laugh)

嗯,没事, 我不想知道.

[Scene:Chandler and Joey's, Joey and Chandler use their knees as a table to support the lasagna.]

Chandler: Ok, so it's just because it was my table, I have to buy a new one?

那么就因为这是我的桌子,就得让我买新的?

Joey: That's the rule.

对, 这是规矩

Chandler: What rule? There's no rule, if anything, you owe me a table!

什么规矩?没有什么规矩,如果有的话,规矩就是你欠我个桌子!

Joey: How'd you get to that?

你从哪得的这个结论?

Chandler: Well, I believe the piece of furniture was fine until your little breakfast adventure冒险 with Angela Delvecchio

这个桌子一直很结实直到你开始在早餐时蹂躏Angela Delvecchio(黄油的牌子).

Joey: You knew about that?

你知道这事?

Chandler: Well, let's just say the impressions印象/印痕 you made in the butter left little to the imagination想象力.

这么说吧,看到那罐黄油的惨相,根本连想象都省了.

Joey: Ok, ok, How about if we split it?

好吧, 那我们合伙买怎么样?

Chandler: What do you mean, like, buy it together?

你什么意思, 一起买?

Joey: Yeah

是呀

Chandler: You think we're ready for something like that?

你认为我们的关系进展到这个的程度了么?

Joey: Why not?

为什么不?

Chandler: Well, it's a pretty big commitment承诺, I mean, what if one of us wants to move out?

这可是个很大的承诺,我意思是, 要是有人想搬出去呢?

Joey: Why, are you moving out?

为什么, 你要搬吗?

Chandler: I'm not moving out.

我不搬呐.

Joey: You'd tell me if you were moving out right

你要是搬的话得告诉我好吗

Chandler: Yeah, yeah,it's just that with my last roommate Kip...

好, 好, 只是我上个室友Kip...

Joey: Aw, I know all about Kip!

噢, 我知道Kip所有的事!

Chandler: It's just that we bought a hibachi火盆 together, and then he ran off and got married, and things got pretty ugly.

我们一起买了个日式古桌,后来他要结婚走人,结果事情搞得很糟.

Joey: Well, let me ask you something, was Kip a better roommate than me?

好吧,我问你个问题,作为室友Kip比我好吗?

Chandler: Aw, don't do that

噢,别这么问

[Scene:Phoebe's Massage Parlor, Phoebe's assistant is telling her about the changes to her schedule.]

Phoebe'sAssistant: We've got a couple changes in your schedule. Your 4:00 herbal草本/草药 massage has been pushed back to 4:30 and Miss Somerfield canceled her5:30 shiatsu指压按摩.

你的日程有些变化.你4:00的香蕈按摩推迟到4:30,还有Somerfield太太取消了5:30的日式指压.

Phoebe: Ok, thanks.(assistant leaves, then walks back in走回来)

好, 谢谢

Phoebe's Assistant: Oh, here comes your 3:00. I don't mean to sound unprofessional, but, yum好吃/香甜/可口 (walks out, Paolo enters)

哦, 你3:00的顾客来了.我不想表现的不专业,但是,很迷人哦..

Paolo: Buon Giorno,Bella Phoebe!

Buon Giorno, Bella Phoebe!(意大利语)

Phoebe: Oh, Paolo,hi, what are you doing here?

哦, Paolo, 你好, 有何贵干?

Paolo: Uh, Racquela tell me you massage, eh?

嗯, Racquela告诉我你按摩, 是么?

Phoebe: Well,Racquela's right, yeah!

Racquela's说得对...

(Paolo speaks Italian)

Phoebe: Oh, okay, I don't know what you just said, so let's get started.

噢...我不知道你刚才说什么,我们开始吧.

Paolo: Uh, I am,uh, being naked?

嗯, 需要我裸体么?

Phoebe: Um, that's really your decision, I mean, some people prefer, you know, to take off...oh whoops! You're being naked!

嗯,这就是个人喜好了, 我是说,有的人喜欢脱...噢! 你光着身子!

[Scene:Central Perk, everyone but Phoebe is there.]

Rachel: (to Ross) I can't believe you don't want to know. I mean, I couldn't not know, I mean, if,if the doctor knows, and Carol knows, and Susan knows....

我不能相信你不想知道. 我意思是,我可不能不知道,如果, 如果医生知道,卡罗尔知道,还有苏珊知道的话....

Monica: And Monica knows...

还有莫妮卡知道...

Ross: Wha, heh,how could you know, I don't even know!

你怎么知道的, 我都不知道!

Monica: Carol called me to thank me for the lasagna, I asked, she told me.

卡罗尔因为面条打电话道谢,我问他,她就告诉我了.

Joey: So what's it gonna be? (Monica whispers耳语 in Joey's ear. Ross gets up and waves arms frantically疯狂 in protest)

那么孩子是?

Ross:Wait—oh—hey—huh, oh great now he knows, and I don't know!

嘿, 哈, 太好了, 现在他都知道了,我却不知道!

Monica: I'm sorry,I'm just excited about being an aunt!

对不起, 我当了姑姑我太兴奋了!

Joey: Or an uncle...

也可能是叔叔...

(Phoebe enters)

Joey and Chandler: Hey Phoebe!

嘿, 菲比

Ross: Hi Pheebs!

嘿, 菲比

Rachel: Pheebs!

菲比

Phoebe: Fine!

很好

Monica: Phoebe,what's the matter?

菲比,怎么了?

Phoebe: Nothing, I'm sorry, I'm just, I'm out of sorts我不舒服.

没什么, 对不起, 我就是, 我不舒服.

Customer: Hey, can we get some cappuccino over here?

嘿, 能给我们上些咖啡么?

Rachel: Oh, right,that's me!

哦, 对, 是叫我!

Joey: Hey,Chandler, that table place closes at 7, come on.

嘿, 钱德, 那个卖桌子的地方7点就关了, 走吧.

Chandler: Fine. (Joey and Chandler walk towards the door)

好吧.

Monica: Phoebe, what is it?

菲比, 怎么了?

Phoebe: All right,you know Paolo?

好吧, 你知道Paolo?

Ross: I'm familiar with his work, yes...

我了解他那点把戏的, 是的...

Phoebe: Well, he made a move on me.展开追求

他调戏我.

(Joey and Chandler come back)

Joey: Whoa, store will be open tomorrow!

别急, 商店明天还会开!

Chandler: More coffee over here, please!

请再来点咖啡!

[Scene:Central Perk, continued from earlier.]

Monica: Well, what happened?

怎么回事?

Phoebe: Well, he came in for a massage, and everything was fine until. (A flash back starts Paolo,lying on massage table, moving his hands up Phoebe's legs.)

他来按摩, 本来挺好的直到...

[Cut back to Central Perk.]

Joey and Chandler: Ooooohh!

噢..

Ross: My God.

.天那...

Monica: Are you sure?

你确定?

(The flash back resumes重新开始/恢复/简历 with Paolo grabbing her butt.)

[Cut back to Central Perk.]

Phoebe: Oh yeah, I'm sure. (Flashback resumes恢复 with Phoebe doing a voiceover画外音/配音.) And all of a sudden his hands weren't the problem anymore. (Flash back continues: Paolo rolls over,Phoebe looks down, then quickly looks up, bites lip咬嘴唇,, shakes her head)

是的, 我确定.然后突然间他的手就不算什么问题了.

Monica: Was it...?

他那儿...?

Phoebe: Oh, boy scouts could have camped under there.

童子军都能在那扎营了.

Guys: Oooooo....

哦...

(Rachel runs over)

Rachel:"Ooo," what?

哦什么?

Phoebe: Uma Thurman.

Uma Thurman.

Monica: Oh!

Ross: The actress!

那个女演员!

(all talking indistinctly朦胧的, high-fiving)

Ross: Thanks Rach.

谢了, 瑞秋.

(Rachel walks away)

Chandler: So what are you gonna do?

那么你打算怎么办?

Ross: You have to tell her! You have to tell her! It's your moral 道德obligation义务, as a friend, as a woman, I think it's a feminist女权主义者 issue! Guys? Guys? (waiting for guys to chime in帮腔)

你必须告诉她! 你必须告诉她!这是道德上的义务,作为朋友,同是女人,我认为这涉及到女权问题! 伙计们?

Chandler: Oh, yeah,you have to tell her.

哦, 对, 你必须告诉她.

Joey: Feminist issue. That's where I went!

女权问题. 这是我的观点!

Phoebe: She is gonna hate me.

她会恨我的.

Ross:(sympathetic有同情心yet...) Yeah, well...

是的, 没错.

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页