睡前英文小诗解释(汉诗英译睡眠前的阅读)

睡前英文小诗解释(汉诗英译睡眠前的阅读)(1)关注 中国诗歌网,让诗歌点亮生活!

睡前英文小诗解释(汉诗英译睡眠前的阅读)(2)

睡眠前的阅读刘立云

“这位伟大的梦游女话音刚落,汽车就

停了下来。兴登堡林阴大道的树

绿色,普鲁士风,间距一律。我们下车,

贝布拉让司机等着

我不想进四季咖啡馆,我的脑子有点乱,需要

新鲜空气。于是我们就到斯特芬公园去散步

贝布拉在我右边,罗丝维塔在我左边……”

打开君特·格拉斯的战争小说《铁皮鼓》

右下角随意翻到的页码告诉我

此处位于胡其鼎先生翻译,由漓江出版社出版的

这本书的第351页的,第二自然段

而“我”是谁?兴登堡林阴大道在德国的

哪座城市?那位仿佛先知先觉的梦游女

是书里提到的贝布拉,还是罗丝维塔?

再就是,“我”与贝布拉和罗丝维塔,是亲人

还是情人?抑或一个亲人、一个情人?

但我为什么要知道这些?它们

与我有关吗?与我今天晚上的睡眠有关吗?

你看出来了,我是一个不讲道理的读者

我睡前读书的方式属于乱点鸳鸯谱

翻到哪读哪。其实我是在用书催眠,不问书里的人从哪里来

要到哪里去。为此,我喜欢上了君特·格拉斯

喜欢上了他的絮絮叨叨,他那些浸泡

现代哲学语境的自言自语

像一剂毒药,读着读着,头便歪向一边

我是在读到:“贝布拉打着官腔,摆出前线剧团团长

和上尉的架势,向我提议说:‘请您加入到

我们中间来吧,年轻人,擂鼓

唱碎啤酒杯和电灯泡!’”时,歪头睡过去的

当时我还在嘀咕:啤酒杯和电灯泡

怎么可能唱碎呢?忽然一脚踏空,坠入万丈深渊

选自《诗刊》

睡前英文小诗解释(汉诗英译睡眠前的阅读)(3)

Bedtime Reading

by Liu Liyun

"The car came to a stop as the great sleepwalker spoke her final words.

The trees along the Hindenburg Alley stood at regular intervals, green and Prussian.

We climbed out of the car, Bebra told the driver to wait;

I didn't want to go to Café Four Seasons, my foggy brain

needed fresh air. So we strolled to Steffen Park:

Bebra on my right, Roswitha on my left...."

Flipping open "Tin Drum", a war novel by Günther Grass,

by the page number at the lower right corner,

I know it's the second paragraph of page 351

of the translation by Mr. Hu Qiding, published by Lijiang Books.

Who is the "I" here? Where is Hindenburg Alley?

In what German city? The sleepwalker, who speaks like a prophet,

Is she Bebra, or Roswitha?

Then, who is "I" to Bebra and to Roswitha? Are they siblings

or lovers? Or one a sibling, and the other one a lover?

But why should I know about all these? What have they

got to do with me? Does it affect my sleep tonight?

You see, I am an illogical reader.

The way I read before bed is a miss-match,

I flip and read. In fact, I need to be hypnotized by books, not questioning the to-and-from

of the personae in the book. Therefore, I like Günther Grass.

I like his chatter, the monologues

steeped in modern philosophy, which are

lethal poison, as you read, your head drops to the other side.

As I was reading “…A little pompous, as a captain

and the director of the Theater of the Front,

Bebra said to me what sounded like a proposal: "Join us,

young man, drum, sing-shatter beer glasses and light bulbs!"

My head tilted to the side and I fell asleep,

in the mi睡前英文小诗解释(汉诗英译睡眠前的阅读)(4)ddle of a grunt: how can it be,

how do you sing-shatter beer glasses and light bulbs?

Su睡前英文小诗解释(汉诗英译睡眠前的阅读)(5)ddenly the void opened up below me, and I fell

ten thousand miles into the abyss.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

睡前英文小诗解释(汉诗英译睡眠前的阅读)(6)

刘立云,1954年12月生于江西省井冈山市。1972年12月参军。1978年考入江西大学哲学系。睡前英文小诗解释(汉诗英译睡眠前的阅读)(7)1985年调解放军文艺出版社工作,历任《解放军文艺》编辑部编辑、编辑部主任、主编,解放军出版社文艺图书编辑部主任。出版诗集《红杜鹃,紫杜鹃》《红色沼泽》《黑罂粟》《沿火焰上升》《向天堂的蝴蝶》《烤蓝》《生命中最美的部分》;长篇纪实小说《瞳人》,长篇纪实文学《1949:净化大上海》《血满弓刀》《莫斯科落日》等十余部。曾获全军新作品特别奖、《诗刊》“2008年度全国优秀诗人”奖、《人民文学》优秀作品奖、中国人民解放军图书奖等奖项。诗集《烤蓝》获第五届鲁迅文学奖。

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻译

睡前英文小诗解释(汉诗英译睡眠前的阅读)(8)

于 坚:一棵树在高原上发光 | 欧阳江河:玻璃工厂 | 王家新:飞越阿尔卑斯 | 臧 棣:积雪学入门 | 西 渡:在月光下抚摸细小的骨头 | 翟永明:时间美人之歌 | 陈先发:孤岛的蔚蓝 | 张执浩:夏日一幕 | 张作梗 : 卑微之诗 | 田 法:张晓静的秋天 | 李 琦:局 限 | 南 秋:雷声,或者语意 | 张新泉:布衣红薯 | 七月的海:一颗心在孤独里游泳 | 莫卧儿:雏 菊 | 丁 鹏: 晚安,少年 | 顾宝凯:爱情是一件生锈的铁器 | 洪 烛:李白路过的回山镇 | 南书堂:爱恨秦岭 | 王二冬:旧 物 | 臧 棣:大觉寺归来 | 憩 园:婚 姻 | 梁积林:鹰 | 余笑忠:木芙蓉 | 李 云:松针无数 | 张 琳:大意如此 | 李轻松:边地之边 | 东 篱:中秋后,荒山独坐 | 铃 兰:憾 事 | 海 男: 我愿意就此隐形 | 杨 梓:小 暑 | 江书廷:二月书 | 赵家鹏:邦东夜行记 | 孙文波:椰树叙 | 李天靖:故 居 | 吕 游:所有的五谷都在这一天集合 | 刘 建:工厂片段 | 小 西:合 欢 | 胡翠南:雨后初晴 | 宗小白:容 器 | 卢山:在尘世 | 周瑟瑟:橙子 | 李永才:北方叙事 | 何冰凌:天鹅往事 | 剑 男:在老瓦山看见斑鸠 | 王夫刚:雪的教育 | 肖 水:阳山关 | 黑骆驼:八月史 | 米 崇:祝 福 | 谢 炯:井底之蛙 | 杨 康:大江东去 | 般 若:高铁上 | 沈木槿:诗 经 | 干 沙:我和我自己 | 朱 涛:肢解那头鹿 |吴少东:向晚过杉林遇吹箫人 | 晒谷场:陈人杰 | 天 岚:长风歌 | 李如国:背 麦 | 舒丹丹:夜行 | 李元胜:禅房习字图 | 张巧慧:家春秋 | 张新颖:更大一点的爱 | 张白煤:一个买啤酒的画家的罗曼司 | 姜博瀚:在燕郊 | 时兆涛:关于明天 | 寂寂秋草:一个追绿皮火车的人 | 瞿 瑞:火的呓语 | 青小衣:夜过南湖 | 阿 毛:每个人都有一座博物馆 | 一 行:红砖楼 |十五岚:理想的秋天 | 西 渡:谢灵运 | 袁 伟:捉闪电 | 隆玲琼:单峰驼 | 阳 飏:白龙江源头| 康 伟:蛇 | 广 子:让牧场晕眩的不是风,是风力发电机 | 彭 杰:夜晚的散步 | 梁 平:在致民路 | 王家新:告 别| 李 品:蜗 居 | 孟醒石:逆 行 | 祝立根:送友人往滇南又醉 | 雷平阳:麦积山 | 黑 牙:神山记 | 沙 马:朋友老何 | 老 四:白 狐 | 毕俊厚:雪落白马寺 | 格 风:北京西路的银杏树 | 汤养宗 :东吾洋 | 苏若兮:无 为 | 王键:邮局 | 高建刚:时间上的螺丝 | 古 马:苦 音 | 施茂盛:常常在出神那一刻 | 张小榛 :长江大桥上贴满寻人启事 | 高鹏程:留在纸上的诗是一首诗的遗址 | 安 琪:临 高 | 青铃:我也不会放弃爱了许久的人间 | 千纸鹤:立冬日 |夜 鱼:大雪封门 | 于 坚:弃 物 | 薄小凉:画 妖 | 圻 子:枯蓬记 | 黄 浩:一睡前英文小诗解释(汉诗英译睡眠前的阅读)(9)九九三年,诸城之忆 | 马泽平:二妹和她的空寨子 | 车延高:琴断口 | 一 度:对 抗 | 世 宾:小青藤 | 丁 琦:雪中访灵谷寺 | 陈东东:烟 台 | 孙慧峰:西湖桥边 | 西 厍:白 露 | 张远伦:寻人游戏 | 曾纪虎:雷家村纪事 | 陈 亮:木 头 | 梁 平:成都与巴黎的时差 | 丁 白:管理自己 | 小 西:空 | 刘 泉:光阴谱 | 叶延滨:青山风度 | 白 玛:东山顶上 | 吴 悯:鄂尔多斯 | 杨 角:看 云 | 午言:海河夜游 | 俞昌雄:丁酉年登山偶遇放蜂人 | 辛泊平:己亥元夕读辛稼轩 | 叶丹:冬日吴睡前英文小诗解释(汉诗英译睡眠前的阅读)(10)大海观巢湖| 陈功:我的秦时明月 | 王小妮:致德令哈的青稞酒 | 罗振亚:故乡的搬运工 | 洪 立:锁 阳 | 李树侠:橡 树 | 孤山云:夏天的故事 | 宗 海:回 家 | 汤养宗:再造的手脚 | 苏 省:病 中 | 阿 成:每一顶草帽下都有一个相同的父亲 | 谢宜兴:官井渔火 | 潘洗尘:有哪一个春天不是绝处逢生 | 郑茂明:初春记 | 聂 郸:东京来客 | 张洪波:拐 角 | 寇钧剑:黑夜替我看管羊群 | 李子锐:孤 岛 | 陈钰鹏:给母亲的简短家书 | 陈允东:我从远方带回众多颜色 | 独孤长沙:石鼓回信 | 杨 勇:风中的庭院 | 古 冈:飞 蚊 | 草 树:玻璃店 | 黄 芳:将来的事 | 阿 华:慈 悲 | 向日葵:王少勇 | 李 皓:再大的雪也不过是虚张声势 | 马岭古道 :父 亲 | 茅林清茶:荒 凉 | 江 汀:位置感 | 方启华:一 处 | 王江平:烧烤摊 | 方 斌:我尤怜爱那些不开花的植物 | 阿明东白:冬日的武功 | 黄亚洲:八音盒美术馆 | 高 亮:那 时 | 李满强:金脉黑斑蝶 | 王 峰:开花的石头 | 王常婷:磁 场 | 雪蝴蝶:礼 物 | 贾 想:父亲的鸟群 | 伤 水:适 应 | 马泽平:假 如 | 李元胜:过三沙北礁 | 向武华:哭 泣 | 桑 眉:执 手 | 郭丛与:上海琐记 | 诗之梦人:清 明 | 胡弦:从永兴岛到七连屿

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页