holmes为什么被翻译成福尔摩斯(把Holmes翻译为福尔摩斯)
清末,有一种说法:并世译才属严林意思是翻译家里边,他俩是top2.但是据说严复颇为不屑,认为林抒这种二把刀,自己跟他放在一起是掉价了严复的意思是:林抒自己并不懂英语,却跟人合作,翻译了英语小说一百六七十种连外语都不懂的人,怎么能叫翻译家呢?,我来为大家讲解一下关于holmes为什么被翻译成福尔摩斯?跟着小编一起来看一看吧!
holmes为什么被翻译成福尔摩斯
清末,有一种说法:并世译才属严林。意思是翻译家里边,他俩是top2.但是据说严复颇为不屑,认为林抒这种二把刀,自己跟他放在一起是掉价了。严复的意思是:林抒自己并不懂英语,却跟人合作,翻译了英语小说一百六七十种。连外语都不懂的人,怎么能叫翻译家呢?
严复认为好的翻译,需要信达雅三个标准。林抒只负责雅。据说情况是这样的,有多年生活经验的水手,半生出海,也就半懂不懂了一些英语,于是把《汤姆叔叔的小屋》的意思翻译过来给林抒,林抒大笔一挥,把汉译书名写作《黑奴吁天录》。你看看,这都哪跟哪。
至于福尔摩斯,为什么没有音译为胡尔摩斯,有传言说是林抒翻译的,因为林抒是胡剑人,hf不分,所以这么翻译的。
然后就真有好事者进行了考证,去图书馆查阅古籍,翻阅了民国时期的期刊。查到了1908年林抒确实翻译为“福尔摩斯”(实际上林纾关于福尔摩斯故事的只有一篇,就是1908年翻译的《歇洛克奇案开场》)。
可是,林抒并不是最早翻译福尔摩斯的人。更早的侦探小说翻译在十九世纪末(1896年)就开始了。而福尔摩斯这个翻译第一次出现,据考证是在1902年,黄鼎翻译为“休洛克·福而摩司”。所以,这个翻译并不是大名鼎鼎的胡剑人林抒的创造。
但问题是:黄鼎也是胡剑人。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com