要面子和要脸的区别(给面子可不是give)

在中国文化里, 我们很讲究“面子”,可是在外国文化里却没有‘面子’这一说

那怎么用英语表达“面子”呢?

要面子和要脸的区别(给面子可不是give)(1)

有些表达跟中文勉强对应上了, 但更多的是偏差很大...

今天就跟大家分享一些跟“面子”相关的表达。

1、丢脸

要面子和要脸的区别(给面子可不是give)(2)

  • lose face: 丢脸

lose face可以表示‘丢脸’, 可是外国人能明白意思,但并不地道。

当他们觉得丢脸时会这样说:

  • feel so embarrassed: 尴尬的
  • feel so awkward: 尴尬的
  • feel so silly: 很愚蠢
  • feel disgraceful: 不光彩的

比如, 在很多人,而且还有你喜欢的人面前仰天大摔一跤,

要面子和要脸的区别(给面子可不是give)(3)

你觉得很“丢脸”可以说:

-I felt so embarrassed when I slipped and fell in the mall in front of Sam.

在商场里就在山姆前面我摔了一跤,好尴尬啊。

2、给面子≠give face

要面子和要脸的区别(给面子可不是give)(4)

give face是非常中式的表达, 外国人根本听不懂意思。而且"给面子"也是很中式的概念, 在英文中没有完全对应的表达, 可以用意思相近的表达。

大家先试着翻译一句话:

妻子在外面一定给足丈夫面子。

跟“给面子”意思相近的表达:

  • respect: v. 尊重
  • show respect: 给与尊重
  • honor: v. 尊重
  • give complimment: 夸奖
  • flatter: v. 奉承

所以,上面这句话可以说成:

-A wife needs to respect/show respect to/honor/flatter/give compliments to her husband in front of other people.

问一问?

“他当众批评我,一点也不给我面子”

3、挽回面子

要面子和要脸的区别(给面子可不是give)(5)

"挽回面子“可以用“save face”, 但其实跟lose face一样,不那么地道。 还有比save face更贴切的表达:

redeem: 赎回, 挽回

redeem yourself: 挽回自己

Trying it again is the only way to redeem yourself.

重新来过是挽回你自己的唯一方式。

4、死要面子活受罪

要面子和要脸的区别(给面子可不是give)(6)

在英语中没有与“死要面子活受罪”的直译, 但是有意义相近的表达:

  • more nice than wise

There's no need to be more nice than wise.

没必要死要面子活受罪啊。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页