英译汉片段翻译赏析(英汉传神翻译欣赏与训练)

(本号每周分享英语学习和英汉翻译的独有经验,欢迎关注。)

什么是传神翻译?

文学翻译贵在“传神”。所谓“传神”,就是把原文的意思表达得非常准确,意境展现得非常逼真、鲜活,让人读后产生一种拍案叫绝的冲动。要实现这一目标,除了具备深厚的语言功底,学习和掌握一定的翻译技巧也是非常有益的。

01 英汉传神翻译欣赏

怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?

Designers had come up with a sort of space-age motorman's friend that let an astronaut relieve himself without a lot of hoo-hah.

相关段落和背景信息:

宇航员作者介绍了在太空如何解决不尿裤子的问题。

Flat on my back with my legs elevated, pressure built inexorably on my kidneys until I could hold it no longer and peed in my pants. The first American astronaut to fly, Al Shepard, had done it, so why not me? Thanks to Al urinating in his suit, designers had come up with a sort of space-age motorman's friend that let an astronaut relieve himself without a lot of hoo-hah, and I felt the eerie touch of warm liquid flowing through a tube and into the collection bag around my abdomen.

英译汉片段翻译赏析(英汉传神翻译欣赏与训练)(1)

(作者塞尔南在月球;NASA图片)

难点分析和翻译技巧:

这里的难点有两个:一是motorman's friend的理解和翻译,二是hoo-hah的理解和翻译。

Motorman's friend是集尿袋的一种婉转、幽默的说法;它一开始供公交司机使用。

美国词典Merriam-Webster’s Dictionary给出了hoo-hah如下的释义:

Hoo-hah: a state or condition of excitement, agitation, or disturbance(兴奋、不安或受到困扰的状态)

由于飞船发射延误了很长时间,结果,美国第一位进入太空的宇航员艾伦·谢泼德尿了裤子;艾伦返回地面后让记者们给看到了,引起了一阵骚动。于是,美国国家航空航天局就给后来上天的宇航员设计、配备了集尿袋。

试译:

我平躺着,腿也抬起来,压力不可避免地加在我的肾脏上,后来终于坚持不住、尿在裤子里了。第一位升空的美国宇航员艾伦·谢泼德就在裤子里尿过,我为啥就不能尿呢?由于艾伦尿到了宇航服里,设计人员于是设计了一种太空时代的集尿袋,既能让宇航员解决自己的问题,也不会引起任何尴尬。我感觉温热的液体通过一个导管流进置于我腹部的集尿袋,那是一种怪异的感觉。

这里的“既能让宇航员解决自己的问题,也不会引起任何尴尬”就比较传神。

02 英汉传神翻译训练

怎样翻译下面的英语句子才比较传神?

If and when we got to the Moon, we would have to be on intimate terms with what we found on and beneath the surface.

相关段落和背景信息:

宇航员作者介绍了他们为什么要进行地质学考察和训练。

Training continued nonstop, although we weren't quite sure for exactly what. We all went up to Boston for some MIT familiarization on computer guidance systems, then over to Bend, Oregon, for more intensive geology training. If and when we got to the Moon, we would have to be on intimate terms with what we found on and beneath the surface.

英译汉片段翻译赏析(英汉传神翻译欣赏与训练)(2)

(宇航员在月球;NASA图片)

训练要求:

只需翻译标蓝的句子。读友可以把自己的翻译放在评论区与其他读友交流,等下期发布笔者的讲解和翻译后再进行比较和对照。通过训练、交流、比较和举一反三,来不断提高自己的翻译技能,并最终达到英汉传神翻译的最高境界。

往期精彩回顾:

英汉传神翻译欣赏与训练(19)

英汉传神翻译欣赏与训练(18)

大学生怎样提高自己的英语技能

(本讲座每周一期,其中的译例都是作者从自己的纪实文学译著中精选的。如果觉得文章不错,就关注、点赞和转发分享,让更多的人受益,而且也是对作者坚持做下去的最大鼓励。

作者简介:从事英汉口译和笔译36年,出版译著6部;全国第一届和第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;地道英语和传神翻译的倡导者和实践者。)

#头号周刊#

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页