春江花月夜译文语音(春江花月夜译典)

译 典

2022.1.10 第571期

春江花月夜译文语音(春江花月夜译典)(1)

春江花月夜

【唐】张若虚

春江潮水连海平,海上明月共潮生。

滟滟随波千万里,何处春江无月明!

江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。

空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。

江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。

江畔何人初见月?江月何年初照人?

人生代代无穷已,江月年年只相似。

不知江月待何人,但见长江送流水。

白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。

谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?

可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。

玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。

此时相望不相闻,愿逐月华流照君。

鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。

昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。

江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。

斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。

不知乘月几人归,落月摇情满江树。

选自教育部组织编写《普通高中教科书 语文 选择性必修 上册》第4单元《古诗词诵读》,人民教育出版社,2019

张若虚(约670—约730),扬州(今江苏扬州)人,唐朝诗人。与贺知章、张旭、包融并称为“吴中四士”。《春江花月夜》为其代表作,被誉为唐诗开山之作。

ZHANG Ruoxu (c.670-c.730), a native of Yangzhou (present-day Yangzhou, Jiangsu Province). He was one of the “Four Great Poets of Wuzhong” in the Tang dynasty. The other three were He Zhizhang, Zhang Xu and Bao Rong. His representative poem Spring, River, Flower and Moonlit Night has been praised as the ground-breaking work of Tang poetry.(刘鸿儒译)

春江花月夜译文语音(春江花月夜译典)(2)

Spring, River, Flower and Moonlit Night

By ZHANG Ruoxu

Tr. ZHAO Yanchun

The spring river swells, level with the sea

Wherein, the moon rises with tide, so fair.

Her light follows waves for ten thousand li,

And the spring river is bright everywhere.

The river winds across a fragrant mead;

The moon snows flowers with her snowy light.

Of hoarfrost in the air no one takes heed,

And on the shoal you fail to see sand white.

No dust, of one hue are river and sky;

So lone, the moon above shines bright and bright

Who riverside did the moon first espy?

To whom the moon riverside first shed light?

From older generations new ones grow

And find the moon this year just like that last.

For whom the moon’s waiting for I don’t know,

I only see the river flowing past.

Away, away floats a wisp of cloud white;

On the Green Maple Shoal I feel so sad.

Who’s rowing a canoe against the night?

Who’s by a moonlit rail missing her lad?

Over her roof the moon lingers to stay

And illumines her dresser through the door.

The screen rolled down, the light won’t go away;

Brushed off the block, it comes along once more.

They gaze far, each out of the other’s sight;

She’d go with the moonbeams to fondle him.

But wild geese can never outfly the light.

Nor can fish leap over the ocean’s brim.

Last night some flowers fell he had a dream:

Though spring’s half over, he can’t go back yet.

Spring’s fleeting off with the water downstream,

And the moon’s westering again to set.

The slanting moon looms amid the sea brume;

From him to her stretches an endless way.

How many can by moonlight return home?

The moon moves the riverside trees to sway.

春江花月夜译文语音(春江花月夜译典)(3)

春江花月夜译文语音(春江花月夜译典)(4)

春江花月夜译文语音(春江花月夜译典)(5)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:张若虚

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《游园【皂罗袍】》To the Tune of Silk Gown

《无衣》No Clothes

《清明游百瑞谷》A Visit to All-Bliss Dale on Pure Brightness Day

《念奴娇 · 过洞庭》 A Visit to Lake Cavehall

《杜陵怀古》Reminiscing the Past at Birchleaf Pear Ridge

《决绝》Resoluteness

《城郊小站》A Bus Stop at the Suburb

《桂枝香 · 金陵怀古》A Bus Stop at the Suburb

《登岳阳楼》Climbing Yüehshine Tower

《浣溪沙·漫步二沙岛江边》To the Tune of Yarn Washing

《中秋民宿记》My Homestay at Mid-Autumn Festival

《庚子岁终路遇阿翁》Coming Across an Old Uncle at the End of 2020

《鹊桥仙》The Magpie Bridge Immortal

《虞美人》Lady Yu

《宴清都 · 途吟》To the Tune of Banquet at Emperor Heaven’s Palace

《临江仙 · 有所感》To the Tune of Riverine Fairy

《涉江采芙蓉》To the Tune of Banquet at Emperor Heaven’s Palace

《鹊踏枝》To the Tune of A Magpie on the Branch

《永遇乐 · 京口北固亭怀古》To the Tune of Happiness Forever

《声声慢》A Long Drone

《玉楼春》To the Tune of Jade Tower Spring

《采桑子》To the Tune of Mulberry Gatherer

《玉楼春》(To the Tune of) Jade Tower Spring

《别凉州》Goodbye to Coolton

《琵琶行并序》A Pipa Player

《念奴娇 · 赤壁怀古》Reminiscing Red Wall

《登高》Climbing High

《梦游天姥吟留别》My Dream of Mt. Sky Mum: To Go or Not to Go

《归园田居(其一)》Back to Nature

《咏菊》Ode to Chrysanthemums

《短歌行》A Short Song Ballad

《归园田居(其一)》Back to Nature

《江上偶成》A Casual Note on the River

《厌读》Tired of Reading

《送仲侯归省》Seeing Off My Cousin Zhonghou Returning Home

《文氏外孙入村收麦》Mr. Wen’s Grandsons Come to Harvest Wheat

《苤苢》The Plantain

《木兰花慢 · 夜泛太湖》To the Tune of Magnolia Slow

《八声甘州 · 丁亥春偕妇登虞山望海楼》To the Tune of Eight Beats of Ganzhou Song

《菩萨蛮 · 渔浦书所见》To the Tune of Buddhaman

《鹊踏枝 · 一水盈盈秋梦浅》(To the Tune of) A Magpie on the Branch

《别云间》Farewell to Clouds

《山坡羊 · 骊山怀古》To the Tune of Hillside Sheep

《水调歌头·泊桐庐》Mooring at Tung Lodge

《菩萨蛮 · 辛巳除夕宿重庆小龙坎大雪》To the Tune of Buddhaman

《鹧鸪天 · 过雨微闻草木馨》(To the Tune of) Partridges in the Sky

《鹧鸪天》(To the Tune of) Partridges in the Sky

《满庭芳 · 香港沦陷后作》To the Tune of the Yard Full of Fragrance

《南乡子 · 登京口北固亭有怀》 Climbing North Firm Tower at Townmouth

《过零丁洋》A Visit to Lonely Ocean

《秦楼月》(To the Tune of ) The Moon over Qin Tower

《踏莎行 · 送寒云宿霭兰室》To the Tune of Treading on Grass

《虞美人·戏朱经农》Kidding Zhu Jingnong

《朝天子 · 咏喇叭》Ode to the Trumpet

《水调歌头·南水北调入京》The South-North Water Diversion Project’s Coming to the Capital

《秋巡徐州》Touring Xuzhou in Autumn

《寄独秀》To Duxiu

《太常引·建康中秋夜为吕叔潜赋》To the Tune of Grand Priest

《南浦·游浣花溪,怜江介之木芙蓉,用玉田韵》To the Tune of South Moor

《鹧鸪天 · 宿森林公园》Putting Up for the Night at a Forest Park

春江花月夜译文语音(春江花月夜译典)(6)

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

春江花月夜译文语音(春江花月夜译典)(7)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页